Hvordan en oversetterkollektiv gir rom for rikere samtaler og en inkluderende livsstil

0
178

(Venstre til høyre) Indian Novels Kollektiv medgründer Ashwani Kumar med forfatter Annie Zaidi, forfatter-oversetter Anjali Purohit, og kollektivets medstifter Anuradha Parikh på en hendelsen til det kollektive

For to år siden, da den 90 år gamle Wisconsin-baserte hindi-forfatteren og akademikeren Usha Priyamvada ble kontaktet med ideen om å få sin debutroman Pachpan Khambe Laal Deewaarein oversatt til engelsk, ble hun engstelig. Hun lurte på om noen ville være interessert i å lese den 60 år gamle romanen. Den berømte romanen ble utgitt i 1961, og ligger innenfor grensene til en høyskole for kvinner i Delhi, hvor vi møter Sushma Sharma-foreleser, forvalter, singel og eneste leverandør for sin store familie-som har trukket seg fra den ensomhet i sitt liv. .

Det er en av de to oversettelsene som Mumbai non-profit Indian Novels Collective nylig ga ut. Kollektivet ble opprettet i 2017 og tar sikte på å bygge bro mellom den engelske leseren og klassikerne i indisk litteratur, med oversettelser og hendelser rundt seg. Det er i ferd med å lage en liste med 100 romaner på indiske språk som skal oversettes.

Priyamvada’s Fifty-five Pillars, Red Walls, oversatt av amerikansk forfatter-kunstner-oversetter Daisy Rockwell, utforsker dyktig de fysiske, mentale og sosiale paradigmene som låser kvinner inn i trange idealer. Vermont-baserte Rockwell, 52, som tidligere har oversatt Krishna Sobtis A Gujarat Here, a Gujarat There (2019), Bhisham Sahni's Tamas (2016), Upendranath Ashks fallende vegger (2015) og Khadija Mastur The Women's Courtyard (2018), sier, i et e -postintervju, “Jeg hadde lest noen av Ushajis arbeider for mange år siden, da jeg var student i hindi ved University of Chicago på slutten av 80 -tallet, men for noen år siden, da urdu -oversetter og lærde Rakhshanda Jalil satt sammen en antologi med skrifter om Delhi, ba hun meg om å oversette et avsnitt fra Pachpan Khambe. Det er ikke en lang bok, og jeg ble forelsket i den elegante prosastilen og de vakre bildene. Så jeg bestemte meg for å kontakte Ushaji for å be om tillatelse til å oversette den. ”

https://images.indianexpress.com 2020/08/1×1.png

Rockwell tar for seg bekymringene om Priyamvada om arbeidet er for “datert”, bare fordi de spesielle utfordringene som hovedpersonen (Sushma) står overfor ikke gjenspeiler den nåværende virkeligheten i kvinnenes liv i India, gjør det ikke boken irrelevant. “Litteratur er ikke sosiologi, og kvinnekamp burde være like interessant som alle andres, uavhengig av om de har utviklet seg eller forandret seg. At Frankrike ikke lenger har straffekolonier, gjør ikke Les Misérables (1862) 'datert' eller irrelevant for moderne lesere, sier hun.

Oversetter Daisy Rockwell

Rockwell, som har oversatt populære forfattere som Ashk, Sahni og Shrilal Shukla, sier at hun var lei av det mannlige blikket. Så begynte hun å lete etter og oppdage, og til slutt oversatte kvinnelige forfattere nå. “Kvinnelige forfattere over hele verden har ikke fått sin skyld. De blir publisert, anmeldt og oversatt – i mindre antall. For å rette opp ulikheten i publisering, og dette gjelder også andre underrepresenterte grupper, må vi gjøre en bevisst innsats for å kurere og balansere våre litterære aktiviteter. Ved ‘vi’ er jeg inkluderende: oversettere, lesere, anmeldere og redaktører. Hvis du ikke tar en bevisst beslutning om å lese flere kvinner, vil du sannsynligvis ende opp med å lese mest menn. Hvis du ikke bevisst velger å lese flere forfattere fra underrepresenterte grupper, vil du ganske enkelt ikke. Det er dypt viktig å utfordre seg selv på denne måten, sier ph.d. -innehaveren i sørasiatisk litteratur.

Å lese oversettelser kan være “ganske annerledes enn å lese noe skrevet på originalspråket”, sier Rockwell, “Det kan være utfordrende, prosastilen følger ikke de samme formlene – hvert språk har sin egen kultur og sett med konvensjoner, og vi trenger å lære oss selv å åpne våre hjerter og sinn for forskjellige uttrykksmåter. Jeg liker å tro at lesertallet vokser. Jeg håper det er det. ”

“Pandemien har fått folk til å engasjere seg i litteratur igjen, gå tilbake til litteratur på morsmålet og på en helt ny måte gjennom sosiale medier. Folk begynte å snakke om litteratur om WhatsApp -grupper. Den generelle angsten, kombinert med den ekstra tiden, oppmuntret folk til å gå tilbake til kjente barndomsklassikere. Digital tilkobling gjorde det også lettere for folk å dele og snakke om disse romanene, sier Ashwani Kumar, poet og professor ved Tata Institute of Social Sciences i Mumbai, et av de fem kjernemedlemmene i kollektivet. Bortsett fra Kumar inkluderer kjernegruppen Amrita Somaiya, en av grunnleggerne, og eieren av Kitab Khana, en bokhandel i Mumbai, Sangita Jindal, leder av JSW Foundation og Anuradha Parikh, en arkitekt og filmskaper. Jindal har finansiert de to første oversettelsene: Priyamvadas bok og Jerry Pintos oversettelse, Battlefield, av Vishram Bedekars Marathi -roman Ranangan (1939).

Mens kollektivet ble lansert for å introdusere unge lesere for klassikere, har lesere i alle aldre vendt seg til listene/anbefalingene på Indian Novels Collective sitt nettsted for å oppdage romaner, noveller, essays på forskjellige språk. “Vi mottar mange kommentarer og forespørsler; mange behandler oss også som et forskningsarkiv. Det har absolutt startet en samtale, sier han.

Kumar erkjenner bekymringer blant noen om hvorvidt originaliteten til en tekst går tapt i oversettelsen, sier Kumar: “En original kan aldri oversettes som en original. Engelsk gjør det mulig for mennesker i forskjellige deler av India å få tilgang til litteratur fra de andre delene. På vår portal snakker vi om mental helse, queer -spørsmål, miljø, nordøstlige skrifter, feminister og kvinnelige forfattere. Oversettelse gir oss rikere samtaler og en inkluderende måte å se på livet. ”

Mens Speaking Tiger er deres nåværende publiseringspartner, har også andre publikasjoner vist interesse for å komme ombord, sier Kumar. “Det er stor interesse for oversettelser i disse dager. British Council har lansert et forskningsprosjekt om det og ser på hvordan (Vivek Shanbhags Kannada -novelle) Ghachar Ghochar (2015; oversatt av Srinath Perur) ble en internasjonal suksess. Det er et engelskspråklig privilegium at når du først er oversatt til engelsk, får arbeidet ditt en større scene. Men samtidig, hvis Konkani, Manipuri, Bhojpuri -romaner osv. Blir oversatt til engelsk, vil det være et stort løft for indisk litteratur, sier Kumar.

📣 Indian Express er nå på Telegram. Klikk her for å bli med i kanalen vår (@indianexpress) og hold deg oppdatert med de siste overskriftene

Last ned Indian Express -appen for alle de siste Eye News.

  • Indian Express-nettstedet har vært vurdert GRØNN for sin troverdighet og troverdighet av Newsguard, en global tjeneste som vurderer nyhetskilder for sine journalistiske standarder.

© The Indian Express (P ) Ltd.