Toen ze elkaar eerder deze week in Londen ontmoetten, was het de eerste keer dat schrijver Geetanjali Shree en vertaler Daisy Rockwell persoonlijk contact hadden. In de afgelopen twee jaar, terwijl ze werkten aan de Engelse vertaling van Shree's Hindi-roman Ret Samadhi (2018, Rajkamal Prakashan), gepubliceerd als Tomb of Sand in 2021 (Tilted Axis Press), had Covid-19 ervoor gezorgd dat ze elkaar niet konden ontmoeten. Ze hadden ook geen interactie gehad op Zoom, het alternatief van de pandemie voor interactie in het echte leven.
Net als de roman die ze nu delen, ontvouwde hun relatie zich langzaam in de tijd, door middel van “honderden e-mails” en intense discussies over de proces van vertaling.
Tomb of Sand won donderdag de International Man Booker Prize 2022, het eerste boek in een Indiase taal dat de eer te beurt viel. Het is ook de eerste roman die uit het Hindi is vertaald en die met de prijs wordt erkend.
https://images.indianexpress.com/2020/08/1×1.png
Bij de aankondiging van de overwinning zei Frank Wynne, Ierse vertaler en juryvoorzitter: “… We waren gefascineerd door de kracht, de ontroering en de speelsheid van Tomb of Sand, Geetanjali Shree's polyfone roman over identiteit en verbondenheid, in de uitbundige, meeslepende vertaling van Daisy Rockwell . Dit is een lichtgevende roman over India en Partition, maar wel een waarvan de betoverende kracht en het felle mededogen jeugd en leeftijd, man en vrouw, familie en natie verweven tot een caleidoscopisch geheel.”
Het beste van Express Premium
SC-richtlijnen over sekswerkers: geschiedenis van de zaak, en waar het nu staat
Cruise-drugszaak: één agent ging schurk, bureau keek de andere kant op
Hindoes en moslims moeten hun starre standpunten op betwiste plaatsen van wo… Meer Premium Stories >>
We zijn verheugd aan te kondigen dat de winnaar van de #2022 InternationalBooker Prize 'Tomb of Sand' is van Geetanjali Shree, vertaald uit het Hindi naar Engels door @shreedaisy en gepubliceerd door @tiltedaxispress@Terribleman @JeremyTiang @mervatim @VascoDaGappah @VivGroskop pic.twitter.com/TqUTew0Aem
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) 26 mei 2022
< /blockquote>
“Deze (de prijs) gaat niet alleen over mij, het individu. Ik vertegenwoordig een taal en cultuur en deze erkenning brengt de hele wereld van de Hindi-literatuur in het bijzonder en de Indiase literatuur als geheel in een groter bereik', zegt de in Delhi wonende Shree, 64, de auteur van drie romans en verschillende verhalenbundels. Ze beschreef de overwinning als “een donderslag bij heldere hemel” waardoor ze “op de vlucht sloeg”.
“Tomb of Sand is een elegie voor de wereld waarin we leven, een lachende elegie die hoop houdt in het aangezicht van naderend onheil. The Booker zal het zeker naar veel meer mensen brengen dan het anders zou hebben bereikt. Dat mag de wereld geen kwaad doen', zei ze in haar dankwoord in Londen.
De International Booker Prize, voorheen bekend als de Man Booker International Prize, werd in 2004 gelanceerd om, om de twee jaar, te belonen, een hedendaagse auteur van elke nationaliteit voor een oeuvre dat in het Engels is gepubliceerd of in Engelse vertaling beschikbaar is.
Meer van Political Pulse
Klik hier voor meer
Sinds 2016 is de £ Jaarlijks wordt een prijs van 50.000 uitgereikt aan een boek dat in het Engels is vertaald en in het VK of Ierland is gepubliceerd. De prijs wordt gelijkelijk verdeeld tussen de schrijver en de vertaler.
In 2021 wonnen de Franse romanschrijver David Diop en vertaler Anna Moschovakis het voor At Night All Blood is Black. In 2020 ging de prijs naar de Nederlandse schrijfster Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison voor The Discomfort of Evening.
Tomb of Sand speelt zich af in Noord-India en is een verhaal dat grenzen onderzoekt – tussen naties, religies en geslachten – zelfs als het het verhaal volgt van Ma ji, de tachtigjarige hoofdrolspeler, wiens dood haar dwingt haar keuzes te beoordelen.
Na verloop van tijd vindt Ma ji haar weg terug in het leven, waarbij ze conventies loslaat en ervoor kiest de demonen uit haar verleden te confronteren – het trauma van Partition – in een poging de vele rollen die ze in haar leven heeft gespeeld te evalueren: moeder, dochter en, uiteindelijk een feministe. Shree's boek, dat doet denken aan de werelden die zijn gecreëerd door de Hindi-schrijvers Krishna Sobti, Shrilal Shukla en Vinod Kumar Shukla, is doordrenkt met een ouderwetse charme en een betoverende minachting voor conventie. De verhalende stem wisselt vrolijk af tussen mensen en vogels, vlinders en deuropeningen. En ondanks de ernst van het thema, is de toon humoristisch en bruisend.
Koop Nu | Ons beste abonnement heeft nu een speciale prijs
“Geetanjali Shree's uitbundige en magische roman Ret Samadhi en Daisy Rockwells uiterst briljante vertaling Tomb of Sand die de International Booker Prize won, is in elke zin van het woord welverdiend. Het is een verhaal voor onze tijd, dat grenzen en grenzen overschrijdt om de menselijke geest te laten gelden door de onvergetelijke figuur van Ma Ji, of Badi Ammi. Het zal de rijkdom en nuance van de hedendaagse Hindi-literatuur naar een ander breder lezerspubliek brengen. Er gebeuren goede dingen om ons heen in de literatuur te midden van alle duisternis en wanhoop, en daarom verdienen we het allemaal om onszelf te feliciteren met de overwinning van Geetanjali en Daisy Rockwell', zegt schrijfster Namita Gokhale, een van de organisatoren van het Jaipur Literatuurfestival, die heeft een lange samenwerking met Shree.
De in Vermont gevestigde Rockwell is schilder, schrijver en vertaler. Ze heeft een aantal klassiekers uit het Hindi en Urdu vertaald, zoals Falling Walls van Upendranath Ashk (2015), Tamas van Bhisham Sahni (2016) en The Women's Courtyard van Khadija Mastur (2018), waarmee ze verschillende onderscheidingen won.
Haar 2019 vertaling van Sobti's A Gujarat Here, a Gujarat There werd bekroond met de Aldo en Jeanne Scaglione Translation Prize van de Modern Language Association. Rockwell is ook de winnaar van de Engelse PEN-vertaalprijzen in 2019.