Aalim Akhtar et Bilal Tanweer ont décerné conjointement le prix commémoratif Jawad pour la traduction ourdou-anglais

0
163

Bilal Tanweer (à gauche) et Aalim Akhtar (à droite)

Le prix commémoratif Jawad de cette année pour la traduction ourdou-anglais a été décerné conjointement à la traduction d'Aalim Akhtar de Hari Bol, écrite par Zakia Mashhadi et la traduction de Parasite (Keera) par Bilal Tanweer, écrit par Bilal Hasan Minto.

Le prix commémoratif Jawad pour la traduction ourdou-anglais a été institué pour honorer l'héritage littéraire du poète et érudit Ali Jawad Zaidi ( 1916-2004). Les personnes du monde entier peuvent postuler avec une traduction non publiée en anglais d'une nouvelle ou d'un essai en ourdou (déjà publié). Toutes les soumissions sont jugées à l'aveugle.

Bien qu'il n'y ait pas de finalistes, le jury – composé des auteurs M Asaduddin et Aakar Patel – a reçu des mentions élogieuses pour deux traductions. La traduction de Nazia Akhtar de Chhottam Jaan, écrite par Zeenath Sajida, et la traduction de Fathima M de Shadows (Saaye), écrite par Khalid Jawed.

https://images.indianexpress.com/2020/08/1×1.png

Dans ses commentaires, le jury a qualifié la traduction d'Akhtar de Hari Bol de “lucide et accessible”. Il a fait remarquer que la langue était directe et que la traduction était proche du texte original. « Le Hari Bol de Mashhadi dépeint la vie vécue à un niveau des plus élémentaires. L'histoire examine la complexité des relations humaines avec un regard non sentimental, voire impitoyable », a noté le jury.

La traduction de Parasite par Tanweer a été applaudie par le jury pour avoir dessiné les deux personnages principaux avec une grande habileté, du panache et un sens clinique du détail. “La traduction est fluide, un rendu élégant de l'original”, a-t-il déclaré. Le jury a mentionné que Manto's Parasite est une histoire inhabituelle et agréable, à la limite du surréaliste. “Il tire sa force de la représentation des personnages, dont un ténia”, a-t-il ajouté.

Akhtar est doctorant au Center for English Studies, Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi. Après avoir obtenu une licence au Kirorimal College de l'Université de Delhi et une maîtrise à JNU, Akhtar a enseigné à des étudiants de premier cycle à JNU et au Zakir Hussain Delhi College, DU. Dans le cadre du cours de traductologie de son centre actuel, Aalim a traduit plus de 25 micro-fictions de Manto, une pièce de théâtre, Anarkali d'Imtiaz Ali Taj et quelques nazms de Jaun Elia. Il a également revu Relapse: A Novel de Srikant Verma, traduit par Krishna Baldev Vaid, pour The Book Review (septembre 2020).

Le roman de Tanweer, The Scatter Here Is Too Great, a remporté le premier prix du livre Shakti Bhatt et a été présélectionné pour le prix DSC pour la littérature sud-asiatique et le prix Chautauqua (États-Unis). Le roman a également été traduit en français (Editions Stock) et en allemand (Carl Hanser Verlag). Sa traduction du roman et des histoires de Muhammad Khalid Akhtar, Love in Chakiwara and Other Misadventures, a reçu la subvention du PEN Translation Fund.

📣 Pour plus d'informations sur le mode de vie, suivez-nous sur Instagram | Twitter | Facebook et ne manquez pas les dernières mises à jour !

📣 L'Indian Express est maintenant sur Telegram. Cliquez ici pour rejoindre notre chaîne (@indianexpress) et rester à jour avec les derniers titres

Pour toutes les dernières nouvelles sur les livres et la littérature, téléchargez l'application Indian Express.

  • Le site Web d'Indian Express a été classé VERT pour sa crédibilité et sa fiabilité par Newsguard, un service mondial qui évalue les sources d'information en fonction de leurs normes journalistiques.

© The Indian Express (P ) Ltd