La Vulgate, la Bible, il y a désormais disponible en Français

0
482

La Vulgate du père de l’eglise saint Jérôme est le plus répandu Traduction latine de la Bible. Jusqu’au début de l’époque Moderne pour l’Église catholique, est déterminant. Maintenant, pour la première fois entièrement en Français.

La Vulgate, la Bible de Malmesburg (Photo d’archive)

Sept Ans ont environ 45 Traducteurs de la première complète germanophone Édition de la Vulgate, la Bible de travaillé. À la Fin, un fünfbändiges Œuvre avec environ 6300 Pages. Maintenant, il a été présenté à Berlin. Le Directeur de l’Académie Catholique de Berlin, Joachim Merlu, a décrit l’Œuvre lors de la Présentation en tant que “patrimoine culturel et théologique de l’Événement de premier Rang”. De la fin de l’Antiquité jusqu’au moyen-âge était la Vulgate en europe de l’ouest, la principale Source d’origine du texte biblique, et j’ai comme aucun autre Livre de l’histoire des idées en relief.

La Vulgate a été dans les Années 380 à 400 n. J.-c. la plupart du Père de Sophrone Eusèbe Jérôme (347-420) ont été élaborés. Dalmate Théologien, traduit de l’Hébreu en Latin, la Langue parlée de l’époque de la Méditerranée profilées. L’Église catholique a profité de la Vulgate jusqu’aux débuts de l’époque Moderne comme un déterminant de la Version de la Bible. Dans la nouvelle Traduction, le Texte de Jérôme dès que possible en Allemand lire.

Le Père de Jérôme, sur une Peinture de l’Atelier de Pieter Coecke van Aelst d. Ä.

Outil moderne de l’Exégèse”

Éditeur de la Traduction allemande de la Alttestamentler Michael Fieger de l’École Théologique de Coire Berlin, le Philologue Widu-Wolfgang Ehlers et le Zurichois Traducteur Andreas Beriger. Le latin-français est, selon les Termes de Fiegers comme “un Outil pour l’Exégèse moderne” destiné Impulsions pour plus de Collaboration interdisciplinaire. A été stimulée soit le Projet, en 2009 parue en version allemande de la grèce ancienne Traduction de l’hébreu Ancien Testament, dite des Septante.

Après Fiegers Mots se reflètent dans la Vulgate “de l’histoire Contemporaine, les Questions culturelles et la Théologie de l’Antiquité”. Co-éditeur d’Ehlers a souligné été recherché soit lisible et compréhensible par tous allemand Prose”, qui est aussi proche que possible du Texte latin demeure et sur les “Embellissements” de même, renonce, comme sur l’Influence de la “Luther-Français”.

La célèbre Bible de Gutenberg, voici la Composition de l’Université de Greifswald

De moins en moins le Latin de la Compétence

Le Chercheur a souligné, de moins en moins de Scientifiques maîtrisaient assez bien le Latin, et la rédaction des Textes que vous lisez. Par conséquent, un germanophone Accès à des Textes anciens, l’une des Clés pour leur Compréhension. Le Théologien a souligné Jérôme ai son Texte dans un Environnement multilingue, rédigé pour que les Textes de la Bible “pour un lateinischsprachiges Public”.

Fieger et l’Éditeur de la Traduction des Septante, Martin Karrer, a exprimé l’Espoir que d’autres Traductions de la bible, de l’antiquité, comme en Langue syriaque, en conséquence traduit en français. Pourrait ainsi, les Lecteurs, les Langues anciennes n’est pas contrôlée, une Idée de la large Überlieferungsgeschichte de la Bible de formation. Les anciennes Traductions contenaient environ Polices qui ne sont pas dans le futur Canon avaient été introduites. En outre, pour s’éloigner le Libellé souvent par les courants Traductions de la bible.

kle/aa (kna, www.projekt-vulgata.ch, katholisch.de, orf.at)