Bouleversée par la bataille judiciaire, Sahitya Akademi gagnant Aniruddhan Vasudevan des baisses de prix

0
176

Aniruddhan Vasudevan avait traduit Murugan controversé du roman

Nouvelles Connexes

  • Acquise dans la Traduction: Moi, selon moi
  • Sahitya Akademi Yuva Puraskar: de 26 ans a reçu pour son recueil de poèmes Punjabi

  • La famille de la fin du poète Tamoul rejette award de la Sahitya Akademi

Aniruddhan Vasudevan, qui a remporté l’2016 Sahitya Akademi prix pour la traduction en anglais, a écrit à l’Akademi et décliné, apparemment frustré à la bataille judiciaire sur le prix. Vasudevan a été reconnu pour son travail sur Une Partie de la Femme, de la traduction de Perumal Murugan du Tamil roman Mathorubhagan, qui avait suscité des protestations massives en 2014 par les Hindous basée sur les castes et groupes religieux, qui, plus tard, a déposé une pétition à Madras Haute Cour contre la Sahitya Akademi prix à Vasudevan.

Kannan Sundaram de Kalachuvadu publications, qui fait face à la colère de ces groupes, pour la publication de Murugan est d’origine Tamoul travail, a déclaré que Vasudevan a envoyé un courriel lui indiquant qu’il a été à la baisse le prix. “Il a dit qu’il avait écrit à la Sahitya Akademi (ainsi) à propos de sa décision,” Kannan dit.

Selon des personnes proches de l’éditeur et de l’auteur, Vasudevan, la poursuite de Doctorat sur les questions transgenres à l’Université du Texas aux états-unis, a écrit un courriel à l’Akademi, la baisse de la bourse, le lundi matin (Texas de temps). “Il était clair qu’il ne faut pas se battre pour un prix. Il a dit qu’un prix ne devrait pas être sujet à controverse,” une personne proche de Vasudevan dit.

Auteur et éditeur de Githa Hariharan, l’un des trois membres du jury pour le prix, dit qu’elle a entendu parler Vasudevan de la décision. “C’est une grande honte si c’était la controverse qui a forcé le traducteur à la baisse le prix,” Hariharan dit.

Soulignant que la décision de refuser un prix est une question de choix, Hariharan dit, “Mais la raison qui l’a forcé à prendre une telle décision est honteuse. Les deux avec la traque d’un écrivain et de la pression sur son travail de traduction peut avoir conduit à cela. Il (Vasudevan) est un très jeune talent de traducteur, en particulier lorsque les traducteurs dans le monde littéraire sont toujours des héros méconnus.”

Elle a également déclaré, “C’est une véritable honte de s’auto-proclamés, les protecteurs d’une caste ou d’une communauté, qui sont mal équipés pour lire un livre, ne pouvait pas seulement question d’un traducteur et les membres du jury de l’Akademi, mais aussi perdre un temps précieux de la justice, avec de tels litiges.”

En 2014, il y avait des manifestations massives à l’encontre de Murugan par le système des castes, groupes, principalement le Kongu Vellala Gounder de la communauté, un influent intermédiaire de la caste dans l’ouest du Tamil Nadu. Ils ont allégué que les Murugan, le roman avait insulté les femmes et les dégradés d’une divinité Hindoue.

Les unités locales du BJP, RSS et autres Hindous tenues avaient exigé une interdiction sur le livre et Murugan de l’arrestation.

Une série de menaces et d’attaques forcé de Murugan de mettre en place un Facebook post en décembre 2014: “Auteur Perumal Murugan est mort. Il n’est pas Dieu. Par conséquent, il ne ressuscitera pas. Ci-après, seuls P Murugan, le professeur, vivra.”

Basé sur la pétition Kongu Kalvi Valarchi Arakkattalai, un groupe de Kongu région, le paramètre de Murugan, le roman, les Juges M Sathyanarayanan et M Sundar de Madras HC mettre provisoire de séjour sur le prix du Vasudevan en décembre de l’année dernière. Le banc a observé que “prima facie, il semble que la traduction est à la fois erronée et inexacte”.

La cour a ordonné au Akademi d’aller de l’avant avec sa fonction prévue en décembre et que le prix de la traduction en anglais de la catégorie être différées jusqu’à sa décision finale.

Pour toutes les dernières Nouvelles de l’Inde, télécharger Indian Express App