Fernanda Melchor: “J’ai dû l’Histoire derrière le Crime de l’écriture”

0
371

L’Auteur Fernanda Melchor a l’International, prix Littéraire récompense. Dans DW-Interview, elle raconte de la lutte pour la Survie et la Superstition, au Mexique.

“La Saison des Ouragans”, en 2017, au Mexique, dans l’Original, comme la “Temporada de huracanes”, qui se déroule dans un Monde plein de Violence et de la Superstition. La Matosa est-à-dire le Village au sec Küstenhinterland de Veracruz, dans lequel le Meurtre d’une Femme, qui tous sont des “Sorcière” à connaître, dans un polyphonique narré de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme conduit.

DW: et Quel Message il était, les a amenés, le Tissu, pour Son Roman à la recherche?

Fernanda Melchor: Après mon Journalistikstudium, j’ai travaillé dans de Veracruz, dans le Bureau de la Communication de mon Université. Là, j’ai lu tous les jours dans les Journaux locaux tous les Rapports sur les Crimes violents dans cette Région. De 2009 à 2013 a été sur beaucoup de Crime de Passion ou d’un tort Idée d’Amour rapporté. Et puis j’ai vu ce Message sur une Femme, dans un petit Village de la mort dans le Canal avait été trouvé.

Le Journaliste a écrit que ce Crime par la Sorcellerie de motivation. Il las, c’était comme si quelque chose de totalement Naturel. Le Meurtrier de la Femme ou tués parce que lui par la Sorcellerie amener voulais à nouveau tomber en amour avec vous. Cette Information m’a pris et ne m’a pas laissé plus de choses. J’ai dû l’Histoire derrière ce Crime, de l’écriture.

Ils avaient, a priori, à un Roman destiné?

En fait, je voulais sur Place, faire des recherches, mais dans ces petits Villages, se cachèrent les Narcos, pour votre trafic de Drogue de la nuit. Je serais immédiatement remarqué, lorsque j’y ai posé des Questions aurait. Je voulais préfère ne pas me mettre en Danger. Donc consola, je l’ai, que j’ai quelque chose d’aussi Intéressant pourrait raconter, quand je suis à l’Intérieur de la Personne, les Crimes qu’ils avaient commis, dans fictif Forme hineinversetzte.

Rue commerçante d’une petite Ville mexicaine

Vous avez sur la Violence contre les Femmes est écrit, les Femmes qui, dans une Vie de Pauvreté, une perversion de la Sexualité et de la Superstition, sont pris au piège. Dans quelle mesure reflète la Réalité de la Société mexicaine?

La Société mexicaine est très divers. Mais c’est vrai que c’est un pervers Inégalités qui sont vraiment sombres et dangereux de la Situation conduit et les Crimes en cause. Je ne voulais rien d’autre que de montrer ce qui est un tout petit village qui peut se passer de l’Etat et de la Société est oublié. Ce qui arrive aux êtres Humains, pour que personne ne se soucie.

Au Mexique, c’est dans Leur Perception sur la Route dans l’Abîme?

Je voudrais une évolution plus optimiste dessiner. Tant de choses tourne mal, au Mexique, en particulier, comme très injuste de la Richesse est distribuée. Des millions de Gens n’ont tout simplement rien, beaucoup de jeunes Gens n’ont pas d’Avenir, parce qu’ils n’Occasion, le besoin de s’évader.

Où sont l’Amour et l’Amitié dans Votre Roman? Il y a pas de place pour l’Empathie?

Dans le Village imaginaire de La Matosa, il y a certainement d’Amour et d’Amitié, mais les Personnages de mon Roman sont dans un cercle Vicieux. Chacun de ces Protagonistes est à la Recherche de l’Amour, mais parce que vous ne serez jamais à qui a été porté, vous ne savez pas ce qu’est l’Amour. Vous ne confondez pas avec l’Avidité, de la Reconnaissance ou de la demande. Il est difficile de l’Amour, si l’on est en train de se noyer, éradication de tout, même de sa propre Santé mentale à perdre. Je crois que vous confondez tout, mais j’ai “la Saison des Ouragans” en fait, toujours pour un Roman sur l’Amour maintenu.

Les Gens de l’Etat, de représenter, de Policiers, une Assistante sociale, des Politiciens, sont soit brutal, cruel ou corrompu. Où est l’Etat?

Il est absent, comme dans beaucoup d’Égards, au Mexique. Si, par Exemple, une Femme au Mexique, violées ou agressées sexuellement, et elle veut le devant un Tribunal, cela signifie que la seconde Victime est fait. Le mexique a le Taux de grossesse chez les Adolescentes dans le Monde. Il n’existe pas de Droit à l’Avortement. On peut, tout au plus, Mexico, à procéder, mais on doit lui-même payé. Dans le Personnage de 13 ans, Norma, je voulais raconter.

La Prostitution au Mexique

Ils racontent dans un très rapide Rythme et de suivre les Pensées et les Images dans l’Esprit de ses Protagonistes sans jamais s’arrêter. Vous donner à la très vulgaire de la Langue de ses Personnages dans une très orné Façon. Comment ont-Ils Perdre et ce bout de souffle trouvé une Langue?

Je pense que les trois Quarts de mon Travail sur ce Roman consistait à trouver votre Voix. Quand j’ai commencé à écrire, j’ai entendu, avec le Temps, les Voix des différents Personnages, qui m’ont raconté leur Histoire. Mais je ne voulais pas que le Livre n’est qu’une Accumulation de Zeugenberichten serait, il devrait y avoir une Unité. C’est pourquoi, m’a conseillé un Ami exactement au bon Moment, Gabriel García Márquez’ “L’Automne du Patriarche” de lire. Un Livre, une Erzählerperspektive a ce que je recherchais, très près d’elle. J’ai donc essayé un Narrateur de trouver, en même temps que les Personnages, et en dehors d’eux devrait être. Et une alternance de Séquence de Voix, le récit l’ – et comme dans le Jeu du Silence de la Poste a changé l’Histoire à chaque Fois.

Il est dans Votre Livre, beaucoup de Sorcellerie et de magie Phénomènes de Discours, mais il n’est pas un Roman du Réalisme magique. L’aurait pas bien adapté?

Je pense que c’était un mexicain, le Journaliste qui m’a dit: “Vous écrivez un cauchemar de Réalisme.” Je suis, bien sûr, avec García Márquez a grandi, et j’ai Beaucoup lu des histoires d’Horreur, Stephen king Romans par Exemple. Personnellement, je ne crois pas aux Choses surnaturelles, mais je suis conscient que beaucoup de Gens au Mexique, en particulier dans la Région de Veracruz, spirituelle croire des Choses, ou à des Ovnis.

Je voulais cette Forme étrange de la Spiritualité, que je trouve intéressant, dans mon Roman à lire. Les Rituels sont donc en fait les Sorcières, à Veracruz.

Comment a été Votre Roman au Mexique?

Très bon, surtout par les jeunes. Et c’est quelque chose de Spécial, parce que cela signifie qu’il se rattache à quelque chose de ce que les jeunes Gens sont touchés. Pour un littéraire Livre, il a distribué à 15 000 Exemplaires jusqu’à présent très bien vendu.

Pour les Journalistes, c’est la Vie au Mexique est souvent dangereux, il y avait beaucoup de Journalistenmorde. Avez-Vous parfois Peur?

Je ne travaille plus en tant que Journaliste, et l’on écrit un livre n’est pas aussi dangereux, car on est beaucoup moins dans le Centre de l’Attention en tant que Investigativreporter. Donc, je pense que j’ai, en dehors de la vie de Danger, tous les Citoyens du Mexique à la vie, à la Sécurité je suis.

Ce qui signifie Internationale à un prix Littéraire pour Vous?

Je me sens vraiment honoré et je suis reconnaissante. Quand j’ai appris que “la Saison des Ouragans en Allemand devrait être traduit, je me suis demandé comment cela devrait fonctionner. Puis m’a dit de la maison d’édition, Angelica Ammar une excellente Traductrice et je m’compter sur elle pourrait.

Primé Traduction allemande, Angelica Ammar

Je suis en Allemagne maintenant de moins en moins seul. Le Prix signifie que plus de Gens de mon Livre intéressent. Et peut-être trouver un Moyen de ce que les Personnages de mon Livre arrive, avec leur propre Vie, de mettre en Relation. Car, avouons-le, même si un accès privilégié à la vie à la campagne, mais elle a parfois des Problèmes, et est abattu.

Un Livre dans une seule Langue, c’est comme a combattu l’on est seul. Maintenant, avec la Traduction allemande en regard de ceux des autres Langues, il me semble que j’avais de plus en plus de Société.

 

Fernanda Melchor, né en 1982 à Veracruz, au Mexique, a travaillé comme Journaliste et a publié des Récits et Reportages. “La Saison des Ouragans est son deuxième Roman. En 2018, elle a été par le PEN au Mexique pour l’excellence de leurs littéraire et journalistique de Performance excellent. En 2019, elle a reçu le Anna Seghers-Prix. Le 18. Juin 2019 ont été à vous et à vos Traducteur allemand Angelica Ammar de Berlin, la Maison des Cultures du Monde et l’International, prix de Littérature de l’honneur.

Fernanda Melchor: Saison des Ouragans. Le Roman. À partir de l’Espagnol par Angélique Ammar. Verlag Klaus Wagenbach, Berlin 2019. 240 Pages

Entretien réalisé par Sabine Peschel.