La voix: les Voix d’Hollywood, en Allemagne

0
414

Si Robert de Niro, Angelina Jolie ou encore Bruce Willis – allemand, voix synchronisée et pleines de Caractère et à l’échelle nationale connu. Pour cela, obtiennent les meilleurs porte-parole, à Berlin, les allemands Synchronpreis.

Actrice Claudia Urbschat-Mingues l’allemand est la Voix de la star d’hollywood Angelina Jolie

Les Allemands n’ont-il pas, il pas avec des sous-titres. La plus grande Partie des Films étrangers sont pour la Télévision et le Cinéma français nachsynchronisiert. Si le Spectateur le veuille ou non – une question de Goût! Mais la Synchronisierungslust Allemande a toute une Génération de Locuteurs apporté leurs Voix, dans toute l’Allemagne et populaire.

Rendu hommage a ces Voix, le Jeudi (23.5.2019) à Berlin. Sans Tapis rouge et les Flashs, mais avec un Smoking et de la noblesse de Robe. Dans un Tipi, le bureau du chancelier Allemand a été Synchronpreis décerné. Et ils sont tous venus: la Voix de Robert DeNiro, Cameron Diaz, Lady Gaga, Bradley Cooper et Robert Duvall.

Légende: porte-parole Christian Brückner (au Centre) est la Snychronstimme de Robert DeNiro

Ici est cachée une forme d’Art à la fête. “Tous disent qu’ils préfèrent les versions originales, mais, en Réalité, de voir 90% des Allemands Films doublés”, dit-Présentatrice de Gayle Tufts, sous les Applaudissements. Ainsi, la Voix de Stars, comme Acteur Christian Brückner, depuis plus de 30 Ans, Robert de Niro et sa Voix inimitable prête.

Synchronisation en tant que Censure

Maintenant, il se comporte pas ainsi, que les Allemands, d’un Fremdsprachendefizit avaient 2016 des dons à une Enquête Eurostat, plus de 78% des personnes de 25 à 64 ans, en Allemand, en une ou plusieurs Langues étrangères. Pourquoi alors cette Envie de doublage de films?

Le pur germanophone, le Cinéma est né durant la période Nazie dans les Années 1930. Reichspropagandaminister, Joseph Goebbels, avait pour tous les étrangers, les films Cinématographiques, de contrôler, à tout moment d’Influence sur l’Orientation du contenu du Film et les Dialogues ont.

Cette Pratique a continué après 1945, jusque dans les Années 1950, fort. Les Films étrangers, en Allemagne, au Cinéma à venir, ont été soumises à l’avance une Textkontrolle par les Synchronstudios, les Dialogues avec les allemands Locuteurs après-synchronisés. “Après la Guerre, les Scénarios parfois changé, pour moins de la deutsche Passé, des rapports”, explique Tobias Jahn, directeur de la Photographie à Berlin Synchrone GmbH, l’un des plus anciens et des plus grands allemand Synchronunternehmen.

La censure de l’Image et Synchronspur: qu’en 1975 recevaient allemande de Spectateurs en nazikritische Original de Casablanca, à voir

Un Exemple: Le Grand Classique Casablanca. L’1942 aux états-UNIS publiés Original était le Lieu de l’Action d’un Entrepôt plein de Réfugiés de l’Nazis ont occupé l’Europe. Comme le Film de 1952 en Allemagne est apparu, il n’était pas seulement pour 25 Minutes (les Remarques sur la Seconde Guerre mondiale contenaient) sera réduit, et aussi de l’anti-fasciste de la république tchécoslovaque, les Combattants de la résistance contre les Nazis, et s’enfuit, et de le faire par Synchronspur – une de Scientifiques suédois devenu Interpol sur la Fuite était.

Après la Fin de la Guerre Froide, a été la Confrontation du Cinéma Allemand avec le Passé national plus ouverte. Aujourd’hui, les Films, l’Histoire. Bien sûr, la Comparaison est devenu plus facile, car l’Accès aux versions originales en fait, est donné. Les modifications lors de l’Synchrontext peuvent être identifiés rapidement.

Ce Trophée Tant Convoité: L’Allemand Synchronpreis

Mais que pouvait Synchronisation encore beaucoup de choses sur le Scénario de changer, y a Traductrice Lisa Voigt à l’esprit, les allemands de sous-titrage et la Traduction est responsable. “Synchronfassungen pouvez l’Original est déjà nettement différer”, dit-elle, sous-Titres, en revanche, la Comparaison directe de supporter. Particulièrement chez les anglophones, les Films, les le Public allemand le plus souvent assez bien compris.”

Sur la Lippenbewegung exactement

Les Synchronsprecherszene est fier, le plus grand Akuratesse lors de l’observation des mouvements des lèvres de pratiquer. Parfois, on tombe même des originaux jeux de mots pour les Victimes. Alors que les Synchronfassungen texte par les Auteurs en faveur de la Longueur et de l’Accentuation, de modifier, de rendre la Voix des acteurs, les Textes lors de l’enregistrement en Studio encore plus loin. Au terme d’un Compromis.

Comédien et porte-parole de Jörn Linnenbröker Allemande Synchronpreis 2019

“Parfois, il faut prendre une Décision pour le plus fidèlement possible de rester”, dit l’Acteur et porte-parole de Jörn Linnenbröker, des Séries comme M. Robot et Unbreakable Kimmy Smith synchronisée et, plus récemment, Adam Levine dans isn’t it romantic l’entendre.

“Parfois, il est vrai, un Son, mais pas avec la Mundbewegung correspond à l’exacte Traduction. Ensuite, la Traduction est un peu modifié, de sorte qu’il ressemble bien. Bien sûr, nous voulons aussi proche que possible de l’Original, mais regardez bien il faut aussi. C’est le Conflit.”

Tous les Gagnants et Présentateurs lors de l’Allemand Synchronpreis 2019

Derrière une synchronisé Filmfassung est toujours l’Effort de beaucoup de Gens, dans un très étroit Calendrier de travail pour le Film, à proximité internationaux de la Sortie en salles, prêt de l’avoir.

Ce Soir, à Berlin, est ce le Travail invisible à la fête. Les nombreuses Voix qui Synchronfassungen de “The Death of Staline”, “A Star is Born” ou “Game of Thrones” ont été conçus pour obtenir votre propre Scène.