Doppiatore: Voci di Hollywood in Germania

0
420

Se Robert de Niro e Angelina Jolie o Bruce Willis tedeschi Note sono piena di Carattere e famoso a livello nazionale. Per questo ha ottenuto i migliori Portavoce di Berlino i tedeschi Synchronpreis.

Attrice Claudia Urbschat-Mingues è la Voce tedesca di Hollywoodstar Angelina Jolie

I Tedeschi non hanno non è così con i Sottotitoli. La maggior Parte degli stranieri, Film per il Cinema e per la Televisione italiano nachsynchronisiert. Se gli Spettatori che possono o non è una questione di gusti! Ma la Synchronisierungslust Tedesca ha tutta una Generazione di Parlanti di prodotto, le loro Voci in tutta la Germania, noto e popolare.

Tributato omaggio a questi Voti, il Giovedì (23.5.2019) a Berlino. Senza Tappeto rosso e una raffica di flash, ma con Smoking e nobili Vesti. Nella Tenda alla casa bianca è stato il Tedesco Synchronpreis assegnato. E vennero tutti: la voce di Robert de niro, Cameron Diaz, Lady Gaga, Bradley Cooper e Robert Duvall.

Legenda: Portavoce Christian Brückner (al Centro) è la Snychronstimme di Robert de niro

Qui è una forma d’Arte nascosti celebrato. “Tutti dicono che vedrebbero preferisco le versioni originali, ma in Realtà vedere il 90% dei Tedeschi sincronizzato Film”, dice la Conduttrice Gayle Tufts tra gli Applausi. Così anche Attore di Star, come Attore Christian Brückner, che da oltre 30 Anni, Robert de Niro e la sua Voce inconfondibile di prestito.

Sincronizzazione di Censura

Ora ci si comporta, non è così, che i Tedeschi Fremdsprachendefizit avrebbero: 2016 doni in una Eurostat-Indagine oltre il 78% degli tra i 25 e i 64 anni, Tedesca, di una o più Lingue straniere, di dominare. E allora perché questo Desiderio di Film doppiato?

Il puro di lingua tedesca, il Cinema è nato il Nazismo degli Anni 1930. Reichspropagandaminister Joseph Goebbels aveva tutti stranieri Produzioni di controllare, in qualsiasi momento, Influenza sul contenuto Orientamento del Film e i Dialoghi hanno.

Questa Pratica si sedette, dopo il 1945, fino a tutti gli Anni 1950 fort. I Film stranieri in Italia al Cinema dovrebbero venire attraverso prima un controllo sul testo attraverso la Synchronstudios, i Dialoghi con tedesco Madrelingua a sincronizzati. “Dopo la Guerra sono stati i Copioni a volte anche modificato a meno tedesco Passato, rapporti”, spiega Tobias Jahn, direttore della fotografia di Berlino Sincrono GmbH, uno dei più antichi e più grande della germania Synchronunternehmen.

La censura in Immagine e Synchronspur: solo nel 1975 ottenuto il pubblico tedesco il nazikritische Originale da Casablanca a vedere

Un Esempio: Classici Del Cinema Di Casablanca. Dal 1942 in USA pubblicati Originale era il Luogo dell’Azione, un Magazzino pieno di Profughi provenienti dal Nazi-occupati in Europa. Come il Film del 1952 pubblicata in Germania, non era solo per 25 Minuti (la prova sulla Seconda Guerra mondiale contenevano) troncato: anche dal antifascista Partigiano cecoslovacco, davanti ai Nazisti fuggirono, era – per Synchronspur – svedese Scienziati diventato l’Interpol era fuggito.

Dopo la Fine della Guerra Fredda è stato il Confronto del Cinema Tedesco con il Passato nazionale aperta portato. Oggi i Film di Storia. Ovviamente il Confronto è diventato più semplice, in quanto l’Accesso alle versioni originali in realtà è sempre dato. Modifiche al Synchrontext possono essere identificati rapidamente.

Trofeo: Il Tedesco Synchronpreis

Ma se la Sincronizzazione è ancora molto sulla Sceneggiatura di cambiare, ci sono Traduttrice Lisa Voigt ricordare, tedesco Sottotitoli e Traduzioni responsabile. “Synchronfassungen possibile dall’Originale è già molto diversa”, dice, “i Sottotitoli, invece, è necessario un Confronto diretto sopportare. Particolarmente in inglese del Film, il Pubblico tedesco di solito abbastanza bene, capisce.”

La Lippenbewegung esattamente

La Synchronsprecherszene è orgogliosa di più grande Akuratesse a Rispettare in modo enfatico per la pratica. A volte si cade anche degli originali giochi di parole alla Vittima. Durante la Synchronfassungen sul livello di Testo di Autori a favore di Lunghezza e l’Enfasi modificare, rendere il Doppiatore i Testi durante la Registrazione ancora di più. Alla Fine è un Compromesso.

Attore e narratore Jörn Linnenbröker Tedesco Synchronpreis 2019

“A volte bisogna prendere una Decisione, per quanto possibile fedele all’originale di rimanere”, dice l’Attore e presentatore Jörn Linnenbröker, della Serie come Mr. Robot e Unbreakable Kimmy Smith sincronizzato e, infine, come Adam Levine di isn’t it romantic è stato ascoltato.

“A volte corrisponde un Suono, ma non con il Mundbewegung la corrispondenza esatta Traduzione corrispondente. Quindi, la Traduzione è un po ‘ modificato in modo che si guarda bene. Naturalmente vogliamo il più vicino possibile all’Originale, ma a guardare bene c’è bisogno. Questo è il Conflitto”.

Tutti i Vincitori e Laudatoren Tedesco Synchronpreis 2019

Dietro una sincronizzati Filmfassung c’è l’Impegno di molte Persone, in uno stretto Lasso di tempo lavora per il Film vicino a aeroporto internazionale di home cinema fatto di avere.

Questa Sera a Berlino, questo invisibile Lavoro di festeggiare. Le tante Voci che la Synchronfassungen di “The Death of Stalin”, “A Star is Born” o “Game of Thrones” ha ideato, qui la propria Palco.