‘Er zijn 600 potentieel bedreigde talen in India… elke dode taal neemt een cultuur systeem’

0
310

Klik op de afbeelding voor een grotere weergave van de taal boom

Wanneer befaamde literaire criticus en activist Ganesh Narayan Devy uit naar kaart van de diversiteit van India, had hij geen idee dat hij zou tegenkomen talen die zijn nauwelijks bekend in de landen waar ze worden uitgesproken. Onder zijn interessante ontdekkingen waren — 200 woorden beschrijven sneeuw in de Himalaya-regio alleen, een oude vorm van het portugees gesproken in de dorpen dicht bij Mumbai, een vorm van Japans gesproken in delen van Gujarat, een taal uit Myanmar die is populair op de eilanden van de Andaman.

Devy, die gedocumenteerd 780 Indische talen, terwijl het uitvoeren van de People ‘ s Taalkundige Onderzoek van India in 2010, ook schokkend, vond dat 600 van deze talen zouden sterven. Hij voegde bijna 250 talen in India was al gestorven in de afgelopen 60 jaar.

Ganesh Devy

Als een taal uitsterft, als Devy notities “op een unieke manier van kijken naar de wereld verdwijnt”. Ter gelegenheid van de Internationale Dag van de moedertaal, de criticus sprak Indianexpress.com over het sterven en de dood talen van India. In het interview, ook hij woont op hoe sommige talen aan populariteit winnen, terwijl anderen blijven gemarginaliseerd, en de impact van de kolonisatie op de taal van India.

Uittreksels:

Wat zijn enkele van de stervende en dode talen van India?

Volgens de UNESCO, een taal die wordt gesproken door meer dan 10.000 mensen is potentieel bedreigd. In India, na de volkstelling 1971, besloot de overheid dat elke taal die wordt gesproken door meer dan 10.000 mensen moeten niet worden opgenomen in de officiële lijst van talen. In India, dus alle talen die worden gesproken door meer dan 10.000 mensen zijn behandeld door de staat niet van het vermelden waard en behandeld door de UNESCO als potentieel bedreigd. Volgens mijn onderzoek, zijn er in de buurt 780 talen in India, waarvan er ongeveer 600 potentieel bedreigd. De volkstelling van 1991 en 2001 is de toon niet meer dan 122 talen. Dus, de meeste anderen hebben genoemd te worden, potentieel bedreigd.

Voorbeelden van dergelijke talen zou worden Wadari, Kolhati, Golla, Gisari. Dit zijn de talen van de nomadische mensen in Maharashtra, Karnataka en Telangana. Dan zijn er verschillende tribale talen, zoals Pauri, Korku, Haldi, Mavchi. In Assam, er is Moran, Tangsa, Aiton. Er schijnt ongeveer 250 talen die verdwenen zijn in de afgelopen 60 jaar. Er zijn talen die Adhuni, Dichi, Ghallu, Helgo, Katagi. De Bo taal in de Andaman verdween in 2010 en de Majhi taal in Sikkim verdwenen in 2015. Maar we moeten niet vergeten dat het onmogelijk is om een taal te sterven in het laatste moment van haar leven. Een taal is niet een leven als single systeem. Het is een zeer grote symbolische systeem. Als de symbolen ineenstorting ze het niet doen in een enkel moment. De instorting is gespoten over een grote tijd.

Wat gebeurt er als een taal uitsterft?

Als een taal uitsterft, zijn sprekers besluiten om te migreren. Ten eerste, ze migreren naar een andere taal en dan zijn ze fysiek beginnen te migreren naar een andere regio. Het tweede ding dat gebeurt, is dat hun traditionele manier van levensonderhoud patronen naar beneden gaan. Zij hebben een aantal speciale vaardigheden en die verdwijnt. Ten derde, een unieke manier van kijken naar de wereld verdwijnt. Elke taal is een uniek wereldbeeld.

Hoe doen we behouden van een stervende taal?

Het is heel eenvoudig. We moeten bestaan ondersteuning voor de sprekers van de taal. Als ze levensonderhoud beschikbaar binnen hun taal, niemand wil om te schakelen van hun taal naar een andere taal.

Hoe doen sommige talen aan populariteit winnen, terwijl anderen krijgen gemarginaliseerd?

Er zijn een paar belangrijke redenen voor. Een daarvan is dat sommige talen ten opzichte van andere talen in het gebied aan populariteit winnen door een eenvoudiger syntax. Bijvoorbeeld, in het Hindi, je kunt zeggen ‘ladka chalta hain’ en je kunt ook zeggen ‘chalta hain ladka.’ Dus de syntaxis is flexibel. Maar het is niet altijd gemakkelijk in het engels. Dit is een belangrijke reden, maar niet de reden altijd. Ten tweede, de sociale dominantie van een groep leidt tot de taal van die groep steeds populairder in die samenleving. Bijvoorbeeld, het Sanskriet werd populair in het oude India vanwege de sociale overheersing door de luidsprekers van het Sanskriet. Of het engels is populair geworden omdat van de koloniale overheersing. Ten derde, wanneer een taal is nuttig in een markt, die taal winsten groter munt. Zo hebben we bijvoorbeeld in India spreken één taal thuis, misschien nog in het kantoor, maar als we naar de markt kunnen we geen gebruik maken. Bijvoorbeeld in Delhi, u kunt gebruik maken van Punjabi of Bengaals thuis, in het engelse office, maar in de markt, een neiging om gebruik te maken van de Hindi taal. Dus de patronen van politieke overheersing, de gebruiken in de markt en het gemak van syntactische het structureren van zijn drie redenen waarom sommige talen meer populair dan andere talen.

Wat is de impact van de kolonisatie op de Indiase talen?

Heel verrassend, ook in andere continenten, de koloniale invloed weggevaagd de inheemse talen. In India is dat niet gebeurd. Onze talen overleefd. Echter, de koloniale tijden bracht ons de print technologie en slechts enkele van onze talen werd gedrukt. De een die werd gedrukt uiteindelijk kreeg staten zich sinds in India onze staten zijn ontworpen in taalkundige termen. De andere talen niet te krijgen staten voor hen, ze niet de officiële erkenning en daarom werd voortgezet burgers in de taal van de republiek India.

Hoe is de taal die we spreken in verband met ons wereldbeeld?

In elke wijze dan ook, zonder enige uitzondering, de taal te leren of te gebruiken, is de absolute voorwaarde voor ons verhaal van de wereld en de manier waarop we de wereld zien. Er is geen ontsnappen aan. Een bepaalde taal heeft alleen een bepaald soort vermogen om te vertellen, de wereld en het bewustzijn kan de wereld slechts voor zover talen kan het invoeren van de omringende werkelijkheid. Als een taal heeft zeven voorwaarden voor het verspreiden van kleuren, dan is de speaker van de taal ziet de wereld alleen in die kleuren. Maar als er een andere taal, die meer kleur voorwaarden, dan is de verdeling van de wereld is meerkleurig. Bijvoorbeeld, in het Marathi, er is een kleur termijn genoemd Kirmizi die niet kunnen worden vertaald in een engelse term. Het is bruin, groen, blauw, het is bijna alsof de kleur combinatie zien we in een firefly. Het is onmogelijk om te repliceren dat de perceptie in de engelse taal. Maar in de engelse taal, we hebben navy blue of blue sky en vele andere talen misschien niet de exacte kleur termijn dat vertaalt hetzelfde. Dit is hoe de taal toestaat of verbiedt ons in de wereld te interpreteren.

Voor al het laatste Onderzoek, Nieuws, download Indian Express App