Valentine ‘ s Day special: Rekhti, Urdu odes aan de lesbische liefde die werden onderdrukt in Awadh

0
276

Terwijl de focus van Rekhti was op vrouwen, de liefde, relaties, het agentschap nog steeds duidelijk bleef in de handen van de man voor wie het genre van de poëzie was meer een middel van entertainment. (Bron: exoticindianart.com)

Door de late achttiende eeuw, als Awadh of wat is modern-dag Lucknow, naar voren als de hoofdstad van een bloeiende Indo-perzische cultuur, er ontstond een genre van Urdu poëzie, uniek in stijl en misschien gedurfd in de inhoud. De Rekhti was een interessante vertrek van alle andere vormen van Urdu poëzie die had genomen geboorte in het subcontinent. De dichters waren mannen, maar zowel de spreker en het onderwerp waren vrouwen. Het blijkt een wereld bevolkt door vrouwen, maar nog belangrijker, hoewel, het gaf een stem aan de liefde en het verlangen in de wereld van de vrouwen.

Door de late achttiende eeuw, Lucknow, gekomen als het centrum van een bloeiende Indo-perzische cultuur. (Wikimedia Commons)

Vaak uitgevoerd door mannen in het lokale poëzie, mushairas, deze erotische gedichten lenen historiciteit van het Sanskrit-traditie van de Kamasutra en de vele abberations evenals de Perzisch-arabisch romances en erotische verhandelingen. De gedichten werden geschreven met behulp van de woordenschat vaak voor bij vrouwen de taal en terwijl een aantal thema ‘ s werkzaam waren, een groot deel van hen is gericht op de liefde en het seksuele verlangen van vrouwen en voor vrouwen. Het gebruik van de woorden die aangeduid vrouwen vertedering als “dogana” en “zanakhi”, sexueel expliciet enige voorstelling van het afbakenen van dit genre van de heteroseksuele tegenhanger, de Urdu ghazal Rekhta, terwijl het delen van verhaallijnen die draaide rond verlangen, scheiding en pijn in de liefde. Ook in deze gedichten is het begrip van hetzelfde geslacht liefde wordt beschouwd als immoreel in de middeleeuwen.

Terwijl de focus van Rekhti was op vrouwen, de liefde, relaties, het agentschap nog steeds duidelijk bleef in de handen van de man voor wie het genre van de poëzie was meer een middel van entertainment. Voor de historici, de gedichten zijn op gegaan om te dienen als belangrijke bronnen die spreken over de mannelijke blik op de vrouwelijke seksualiteit, naast natuurlijk het dragen van inzicht in hoe stedelijke landschappen gevormd een veranderende artistieke en taalkundige cultuur in deze periode. Interessant is dat door de late negentiende eeuw, Rekhti kwam om te worden gezien als een decadente vorm van Urdu literatuur die moest worden onderdrukt en gewist. Geleerden zijn echter van mening dat deze gedichten te zijn van cruciaal belang in hun uitbeelding van het leven van vrouwen in zowel de elite huishoudens en ook in courtisane kwartalen, van de Begums, de shareefzadis en de khangins.

Het is interessant op te merken dat een grote invloed achter de onderdrukking van dit genre van de poëzie was de koloniale achtergrond, die was genomen door de late negentiende eeuw. Veranderende ergens tussen een lokale en de Victoriaanse gevoel van moraliteit, sociale hervormers in deze periode reageerde door het voeren van campagnes op het zuiveren van de samenleving van seksualiteiten andere dan de heteronormative soorten. “Begin in het midden van de negentiende eeuw, Rekhti poëzie, samen met het Urdu poëzie in het algemeen, en nog veel literatuur in andere Indiase talen, was het ‘hervormd’ en ‘gezuiverd’ door literaire critici, journalisten en dichters, met het gevolg dat de thema ‘ s en de inhoud van Rekhti groeide meer didactische en minder erotische,” schrijft de activist en auteur Ruth Vanita in haar werk, “Gehuwd onder hun metgezellen: Vrouw homo-erotische relaties in het negentiende-eeuwse Urdu Rekhti poëzie in India.”

Vanita gaat om te suggereren dat een andere ontwikkeling die heeft geleid tot de onderdrukking van Rekhti was een aanhanger van de opleving Islamitische beweging in Lucknow geleid door mensen zoals Maulana Thanawi die wilde Islamicise Urdu op dezelfde manier dat Hindi was Sanskrit in een manier om de naleving van de Hindoe-culturele mores. “In dit nieuwe klimaat, Rekhti, aangeduid met een ‘vrouwelijke’ stem, een vrouwelijke homoeroticism, en een ‘verwijfde’ hybriditeit, werd gezien als ontaard en beschamend, een zichtbare herinnering aan de hybride verleden van het Urdu, een verleden in het Urdu letterkundigen waren nu te popelen om te wijzen als ze probeerde te zuiveren en Persianise de taal,” Vanita schrijft.

Zo vieren we de liefde in al haar vormen op Valentijnsdag, hier is een blik op enkele vertaalde uittreksels van de Rekhti gedichten die vieren vrouwelijke homoseksuele liefde.

Maine tere karan jo taja jog zanakhi
Tane mujhe ab dete hain sab log zanakhi
De Tu aur bhi ek baar gale slechts lipat ja
Jo phir kahun te dijiyon sau bhog zanakhi
Rahti hain de tu in rozon mein kuch maili kuchaili
Sach kah ki jah hain kis ka tujhe sog zanakhi
Aanmelden ne bahut chaha ki belangrijkste tu na mijl phir
Hona tha jah mera tera sanjog zanakhi

Ik geef alle andere verenigingen voor u, zanakhi
Nu iedereen tergt mij, zanakhi

Kom en klampen zich vast aan mijn nek gewoon eens te meer, zanakhi
Als ik vraag opnieuw na dat, geef me honderd misbruik zanakhi

Tijdens deze feesten, je lijkt vies en slordig
Vertel me echt, voor wie u rouwen, zanakhi?

Mensen zijn angstig dat u en ik niet weer ontmoeten
Maar u en ik zijn voorbestemd om zich te verenigen, zanakhi

Ankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o junun te dekhiye ausan le gai

Har een ji-pe een bani ons ki vn se
Har een amerikaanse ki dil mera har een le gai

Hosh o hawa ‘ s o taqat o aram o khwab o nur
Jah uski ja par mera saman le gai

Ana tha ons ke sej mein om woh pari mujhe
Chohalpane me se een ‘ e dil-nadan le gai

Hasil zindagi mein hua wasl khak mein
Ek khalaq tere milne ka arman le gai

Rangin si na sirf dikhti thi sham-e hijr
Danton ki ab-o tab toh bas jan le gai

“Oh, je grote ogen, zanakhi, een cilinderinhoud van mijn leven weg.
Kijk naar deze waanzin, deze ontregeling, het dragen van eigen bezit afstand

Elk moment is, haar aanwezigheid, haar afwezigheid, een gevaar voor mijn leven
Elke van haar charmante manieren draagt mijn hart en eer afstand

Verstand en zintuigen, kracht en rust, dromen en licht,
Haar wezen droeg alles van mij weg

Toen het tijd was gekomen om haar te bed, dat fee,
Vrolijk, nam mij, oh onschuldig hart, afstand

In dit bestaan, vond ik unie alleen in de stof-
Een universe nam mijn hoop van de unie met je mee

Niet alleen heeft het mij naar de avond van de ‘kleurrijke’ scheiding-
Haar tanden briljante glans bracht mijn leven weg

 

Na khwab dekhne ki hun na talib aur bat ki
Dugana jan belangrijkste bhukhi faqat hun teri chahat ki
Baham chitvan ki harkat se mabada teer le koi
Nahin belangrijkste dekh sakti tujhko mare is qabahat ki
Tujhe mujh bin na aram na keten mujhe tujh bin
Baham apni jo ulfat ho yeh surat hain ulfat ki
Na ja sakti hun amerikaanse tak belangrijkste na aa sakti mujh tak woh
Aur ons par dekhiyo niyat meri kya kya kuch hain khalqat ki
Erwijl yahaan hont louter pa liya tum ne wahan Rangin
Aji Sahib tumhari hun belangrijkste qa ‘ is farsat ki

Ik heb geen verlangen om u te zien, noch wil ik iets anders,
Du-gana mijn leven, ik ben alleen hungry for your love

Iemand kan achterhalen van de ontmoeting van onze ogen
Uit angst voor een dergelijke schurken, ik kan niet eens naar je kijken

Je hebt geen rust zonder mij en ik geen vrede zonder jou
We zijn in staat om lief te hebben, dat zou inderdaad het gezicht van de liefde

Ik kan niet van haar noch kunnen ze tot mij komen-
Laat zien wat het lot en de wereld in petto hebben

Mijn lippen bewogen hier, en je begreep het er, Rangin
Aji Sahib, ik ben een bewonderaar van je intuïtie

 

Aankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o jun toh dekhiye ausan le gai

Oh je grote ogen zanakhi veegde mijn leven weg
Kijk naar deze waanzin, deze storingen, het uitvoeren van mijn spullen weg

 

Zanakhi kya hi doolhof se kal guzari rat
Bala ‘en’ hathon ne louter jo li tumhari rat
Bala ‘en’ hathon ki leti rahi belangrijkste sari rat

Zanakhi hoe heerlijk brachten we de laatste nacht
Mijn handen wijdden zich trouw aan je laatste nacht
Ik voelde me zo gewijd aan mijn handen de hele nacht

Dit artikel is geschreven in overleg met Tannishthaa Bhattacharjee. Ze is een Mphil onderzoeker van de Geschiedenis aan de Universiteit van Delhi.

Voor al het laatste Onderzoek, Nieuws, download Indian Express App

© IE Online Media Services Pvt Ltd