Geetanjali Shrees “Tomb of Sand” blir den första hindi-romanen att vinna International Booker Prize (Källa: andsoiread/Instagram)
Författare Geetanjali Shree&# 8216;s internationella Booker Prize-vinst har öppnat ett fönster av möjligheter för andra förtjänta hindi-titlar som väntar på sin del av läsare och översättningar, sa hindiförfattare på fredagen.
LÄS ÄVEN |När Central Vista hade utrymme och ljus för alla
“Tomb of Sand“ – ursprungligen med titeln “Ret Ki Samadhi” – är det första hindiverk som översatts till engelska som har fått det eftertraktade erkännandet. Boken översattes av författaren-översättaren Daisy Rockwell. Pengpriset på 50 000 pund delas lika mellan författaren och översättaren.
🚨 Tidsbegränsat erbjudande | Express Premium med ad-lite för bara 2 Rs/dag 👉🏽 Klicka här för att prenumerera 🚨
Den New Delhi-baserade författaren till tre romaner och flera berättelsesamlingar, Shree har fått sina verk översatta till engelska, franska, tyska, serbiska och koreanska.
Best of Express Premium

UPSC-nyckel – 31 maj 2022: Varför och vad du ska veta om 'Kareem's' till Jaganna. ..

I Rajya Sabha-listan håller BJP fast vid OBC-Dalit vinnande formel


Newsmaker | Iqbal Singh Chahal: Berömd för Mumbai’s Covid fightback…Fler premiumhistorier >>
“Geetanjali Shree’s översättning som vinner Booker öppnar ett nytt fönster av hopp för hindi. På grund av bristen på bra översättningar och förläggare som är intresserade av dem har så många berömda verk av hindiförfattare misslyckats med att nå kanonen för litteratur i världsklass. Det firas vid detta riktmärke för hindiskribenter och läsare Sahitya Akademi Awardvinnande hindiförfattaren Alka Saraogi berättade för PTI.
Enligt erfaren hindiskribent Prayag Shukla, som hävdade att han var den första som skrev en recension av ‘Ret Ki Samadhi’, sa att den inte kan bli större och att hindisk litteratur > är på väg att få sin status globalt.
“Det var helt klart att det skulle hända. Översättningen av hindilitteratur till olika språk, inklusive franska och tyska, har under de senaste åren varit riktigt bra. Och det är kulmen på detta som idag Geetanjali, som jag har känt sedan tonåren som en mycket begåvad författare, har vunnit priset.
LÄS OCKSÅ |Sunday Long Reads: Central Vista-ombyggnad, smittspridning inom hantverk, förhållande till vilda och mer
“Jag är väldigt glad och mycket hoppfull inför hindilitteraturens framtid. Du kommer att se översättningar av hindilitteratur ta fart 20 gånger mer än någonsin,” 82-åringen, författare till flera bästsäljare, inklusive “Bite Kitane Barasa” och “Ghara Aura Bahara”.
Den 64-åriga Uttar Pradesh-födda författaren som vann priset var så mycket mer speciell för Rachna Yadav, vd för Hans – den största< stark >Hindi litterär tidskrifti Indien — vem sa att författarens första verk, en novell med titeln “Bel Patra”, publicerades i deras tidning först i slutet av 1980-talet.
Tidningen, som grundades av Munshi Premchand och hade upphört att publiceras 1953, återlanserades av Rachna’s far, den bortgångne hindiförfattaren Rajendra Yadav, 1986.
“Det är ett så stolt ögonblick för oss eftersom vi betraktar Shreeji som en Hans-författare. Min far valde ut hennes verk och publicerade hennes tre berättelser nästan efter varandra– vilket var riktigt sällsynt hos Hans. Jag är säker på att hennes framgång kommer att ge den önskade pushen till hindilitteraturen och leda till fler översättningar — och ännu viktigare översättningar av god kvalitet,” sa Yadav.
Utspelar sig i norra Indien, är den mycket hyllade boken en berättelse om en 80-årig kvinna som reser till Pakistan för att konfrontera det olösta traumat av hennes tonårsupplevelser av uppdelning och omvärderar vad det innebär att vara en mor, en dotter, en kvinna och en feminist.
Inte bara veteranerna, utan den 64-årige författarens prestation har också gett en ny känsla av syfte och hopp även hos den nuvarande generationen hindiförfattare.
Till exempel, författaren-filmskaparen Era Tak, som erkände att hon en gång funderat på att börja skriva på engelska, sa att Shrees oöverträffade prestation säger oss att språket inte är någon barriär och “starkt innehåll tillsammans med en bra plattform” ; är allt du behöver för att nå framgång.
“Folk skulle alltid säga att skrift på hindi saknar räckvidd. Och jag, en Penguin-författare, frågade mig själv ibland: ‘Ska jag också skriva bara på engelska?’ Men den här utmärkelsen ger oss hopp om att om det du har skrivit är bra, kommer det att uppskattas över hela världen,” författaren till “Raat Paheli” och “Risk @Ishq” sa.
LÄS OCKSÅ |Geetanjali Shrees roman är första översatta hindiarbete för att vinna Int’l Booker
“Jag hoppas att förlagen nu kommer att vara på plats och översätta verk av hindiförfattare, åtminstone på engelska. För när det väl är gjort på engelska kan det översättas till andra språk och räckvidden ökar inte bara globalt utan även i Indien,” Tak tillade.
Med det sagt, det finns ett varningens ord från bästsäljande författaren Naveen Chaudhary, som även om de är oerhört stolta över erkännandet på hindispråkets väg, sa att de omedelbara chanserna för andra hindiböcker att livnära sig från denna sällsynta prestation är låga.
Även de Oscarsbelönade filmerna uppnås inte. den globala tittarsiffran direkt, saker och ting tar tid. Så jag ser ingen synlig förändring på den hinditiska litteraturmarknaden — inte åtminstone under de kommande sex månaderna eller ett år, konstaterade Choudhary, som tidigare också innehaft positionen som biträdande marknadsdirektör vid Oxford University Press.
“Ja, det kan bli en ökning av försäljningen av denna (Ret Ki Samadhi) bok, men alla andra hindiböcker kommer fortfarande att säljas på grundval av dess innehåll och hur den marknadsförs. Men omedelbart är jag inte säker på hur mycket den kommer att ge hindilitteraturen,” författaren till “Janta Store” och “Dhaai Chal” sa.
Shrees roman valdes från en lista med sex böcker, de andra var: “Cursed Bunny” av Bora Chung, översatt av Anton Hur från koreanska; “Ett nytt namn: Septology VI-VII” av Jon Fosse, översatt av Damion Searls från norska; “Himlen” av Mieko Kawakami, översatt av Samuel Bett och David Boyd från japanska; “Elena vet” av Claudia Pineiro, översatt av Frances Riddle från spanska; och “Jakobsböcker” av Olga Tokarczuk, översatt av Jennifer Croft från polska.
📣 För fler livsstilsnyheter, följ oss på Instagram | Twitter | Facebook och missa inte de senaste uppdateringarna!