Als Mangalesh Dabral bei der Übersetzung von Jaya Ganga ins Hindi . von Urdu-Wörtern abwich

0
190

Vijay Singhs Buchcover.

Diese Nummer existiert nicht, yeh Nummer maujood nahin hai. Die Grenzen zwischen Mangalesh Dabrals Vers und der Realität verwischten sich letztes Jahr für den in Paris lebenden indischen Schriftsteller und Filmemacher Vijay Singh, ungefähr zu dieser Zeit, als der Hindi-Dichter von COVID-19 beansprucht wurde. Da er den Dichter-Übersetzer nie getroffen hat – der Dichter/Schriftsteller wie Pablo Neruda, Zbigniew Herbert, Bertolt Brecht und Arundhati Roy (The Ministry of Utmost Happiness/Apaar Khushi ka Gharana) übersetzt hatte – wird Dabral für Singh, 69, nur noch a Telefonstimme. Einer, mit dem er über Liebe, Leben, Tod, Poesie, Musik, Flüsse, Berge beraten hatte.

36 Jahre seit Singhs französischem Debütroman Jaya Ganga: le Gange et son Double (1985), Nachdrucken/Übersetzungen (Jaya Ganga: Auf der Suche nach der Flussgöttin, 1989) und einem Hindi-Film (Smriti Mishra-Starrer Jaya Ganga, 1996; erhältlich auf Cinemasofindia.com), erscheint seine erste Hindi-Ausgabe (von Rajkamal Prakashan) und eine englische Neuauflage (Rupa Publications), die kürzlich veröffentlicht wurde.

LESEN SIE AUCH |Rakeysh Omprakash Mehra über seine Memoiren, Kino und Indien Seelensuche: Indischer Schriftsteller und Filmemacher Vijay Singh. (Quelle: Sanjay Acharya)

In den frühen 1980er Jahren schrieb Singh, ein Doktorand an der École des Hautes tudes en Sciences Sociales, Paris, einen Fact-cum-Fiction-Artikel über die Kastenklassen-Intersektionalität der modernen indischen Gesellschaft und Politik, der in der französischen Tageszeitung Le . veröffentlicht wurde Mond. Dies brachte ihm einen Buchvertrag mit dem Verlag Editions Ramsay ein, um ein Porträt Indiens zu skizzieren, das beim Festival of India 1985 veröffentlicht werden sollte, einer Veranstaltung, die die reiche und vielfältige Kultur des Landes präsentiert. Eine unerklärliche Faszination für die Schriften des Surrealismus-Meisters André Breton (insbesondere Nadja, 1928) und seine Darstellung der „Sinnlichkeit… Liebe, zufällige Begegnungen“, hatte den Geschichtsstudenten der Jawaharlal Nehru Universität nach Paris geführt, wo er die bretonische Künstlerin und Schriftstellerin Elisa und durch sie die intellektuelle Crème de la Crème kennenlernte.

https://images. indianexpress.com/2020/08/1×1.png

Die Buchkommission veranlasste Singh, sich auf eine Ganga Yatra zu begeben, von Gomukh (Uttarakhand) nach Gangasagar (Bucht von Bengalen), eine Pilgerreise mit romantischer Odyssee, wenn auch ohne Voraussicht. „Bis heute gibt es bis Allahabad (Prayagraj) keine richtige Navigation“, sagt Singh, der über sechs Monate lang 200 Boote gewechselt und mit dem Jeep gereist war.

Es gab keine Orientierungshilfe. „Kein Sadhu, kein Guru, den ich getroffen habe, hatte diese Reise unternommen“, sagt er, „das Buch endet in Benares; meine Reise von da an war weniger schwierig. Ganga war sehr nett zu mir.“ Die Reise „zeigte (ihm) den Hindu-Unterbauch, den der westliche Rationalist in den Mülleimer der Geschichte gelegt hatte“. Unter anderem traf er Leute, die keine Rs 150 zahlen konnten, um die Toten einzuäschern, also banden sie es an einen Stein, und als der Fluss zurückging, tauchten die Leichen auf und die Hunde griffen an – es ist nicht nur ein Post- COVID-Realität. Mit Ganga als Erzählfaden und Metapher verbindet Singh Spiritualität mit Surrealismus. Fiktion und Poesie trifft auf Erinnerung, Reisebericht, Reportage, Brief, Geschichte. Jaya Ganga, ein Beispiel für automatisches Schreiben, ist eine „empirisch, realistisch nachprüfbare fiktive Suche“, sagt er.

Die Geschichte folgt dem halbautobiografischen jungen Pariser Schriftsteller Nishant, der, verfolgt von Jayas Erinnerung (teilreal, teils Fantasie), eine Reise entlang des Ganges unternimmt und plant, ein Buch darüber zu schreiben. Am Flussufer trifft er Zehra, eine Dichterin/Nautch, verliebt sich, rettet sie aus dem Bordell, weckt die Hoffnung auf eine bessere gemeinsame Zukunft. Nishant ist eine Seele in der Schwebe, hin- und hergerissen zwischen Vergangenheit und Gegenwart, Vergänglichkeit und Körperlichkeit. Der schwer fassbare Jaya ist die bretonische „krampfhafte Schönheit“ (wie Nadja), in deren Suche die Autorin nach
Selbstidentität sucht.

LESEN SIE AUCH |Ich wollte, dass 'Mapping Love' poetisch und metaphorisch ist Natur: Ashwiny Iyer Tiwari über den Debütroman

Jaya Ganga, das Buch, trägt Hintergrundgeschichten, Intertextualität und unbeabsichtigten Humor, wie ein Gespräch in einem Teeladen, in dem Menschen autoritär erklären, eine Atombombe habe Tausende in Bhopal getötet, ein Hinweis auf die Gastragödie von 1984. Dabral, ein Mann der einfachen Worte, wurde von einigen der „barocken“, „blumigen Prosa“ in Jaya Ganga entfremdet. „Doppeladjektive“, die im Englischen funktionieren, „werden in Hindi und Französisch zu einer Katastrophe“, sagt Singh, dessen Vorliebe für gemeldete Rede Dabrals Betonung des Dialogformats traf.

Dabral verzichtete auch auf die Verwendung von Urdu-Wörtern (rihaish/residency, shaista/civilised), die im Film verwendet wurden. „Er vermachte die Sprache den Akteuren der Geschichte, die ich verzerrt hatte, indem ich auf Englisch und Französisch schrieb“, sagt Singh. Dabral, dessen Poesie unübersetzbare englische Wörter enthält, war kein sprachlicher Puritaner. In Jaya Ganga wurden die unübersetzbaren Zeilen entweder gestrichen oder die pathniye (lesbaren) neu erfunden. Zum Beispiel verwandelte Dabral in Nishants Brief „Du bist das Wunder, durch das Blätter die Farbe ändern/Die Magie, durch die Ganga ihren Spatzenschleier trägt“ in „Pattiyon ke rang badalta chamatkar ho tum/Aik sammohan apsara ka devavtar ho tum“. Nach Dabrals makellosem Rendering möchte Singh seinen Whirlpool of Shadows (1992) ins Hindi übersetzen lassen. „Von all meinen Büchern ist dies (Jaya Gangas Hindi-Ausgabe) das erste, das der französischen Ausgabe am nächsten kommt.“

📣 Der Indian Express ist jetzt verfügbar Telegramm. Klicken Sie hier, um unserem Kanal (@indianexpress) beizutreten und über die neuesten Schlagzeilen auf dem Laufenden zu bleiben

Für die neuesten Bücher und Literaturnachrichten laden Sie die Indian Express App herunter.

  • Die Indian Express-Website wurde von Newsguard, einem globalen Dienst, der Nachrichtenquellen nach ihren journalistischen Standards bewertet, für seine Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit mit GRÜN bewertet.