Om fem dagar, i ett drag som kommer att se över landets strafflagar, Bharatiya Nyaya (andra) Sanhita, 2023 (den nya IPC); Bharatiya Nagarik Suraksha (Andra) Sanhita, 2023 (den nya CrPC); och Bharatiya Sakshya (andra) lagen, 2023 (den nya bevislagen), – kommer att operationaliseras.
Även när stater förbereder sig för genomförandet, organiserar utbildningssessioner för byråkrater, domare och polispersonal, en viktig fråga kvarstår: dessa lagar har ännu inte meddelats officiellt på regionala språk.
Från Kerala, Karnataka och Tamil Nadu till Odisha och Västbengalen kommer lokala översättningar att vara avgörande för att säkerställa att människor kan komma åt detta på polisstationsnivå, rättegångsdomstolar och fängelser.
Annons Läs | MHA ber stater att börja borra för att hitta brister i utbyggnaden av brottslagar
Det är känt att centret hade skrivit till stater i mars, tre månader efter att lagarna hade antagits, för att översätta dem till schemalagda språk. De hindi och engelska versionerna av lagen fick presidentens samtycke i december förra året. Även om strafflagar faller på den samtidiga listan, är de tre Sanhitas en central lagstiftning.
Medan de tre Sanhitas kommer att träda i kraft den 1 juli, enligt meddelande i den officiella tidningen, flera stater sa till The Indian Express att det kommer att ta över sex månader att slutföra översättningen av lagarna.
Medan en talesperson för lagministeriet inte svarade på förfrågningar om kommentarer, sa en hög tjänsteman i ministeriet att översättningar vanligtvis görs av respektive stater och skickas till centret för granskning. “Om några ändringar ska göras, inkorporeras de och skickas av ministeriet för presidentens samtycke, varefter de skickas tillbaka till staterna för anmälan i deras tidning”, sa tjänstemannen.
Detta kan ta tid, sa tjänstemannen: “Vi hade skrivit till statssekreterare för att underlätta översättningar av lagarna och skickade till och med en påminnelse förra månaden… Några få stater skickade sina översättningar av bevislagen till ministeriet för granskning. Processen kan dock ta över sex månader att slutföra för alla delstater”, tillade tjänstemannen.
Annons Läs | Vattendelare ögonblick för Indien, säger CJI om nya strafflagar
Av de 22 schemalagda språken kommer översättning av lagarna att krävas på 13 till att börja med, inklusive tamil, kannada, marathi, gujarati, bengali och punjabi. Vissa av de officiella språken, inklusive Dogri och Santhali, används inte i domstolar.
Anup Surendranath, professor i juridik, National Law University, Delhi sa att lokala översättningar av lagarna är avgörande både som en demokratisk rättighet och som en byråkratisk angelägenhet för att genomföra lagarna.
“Bara att ha dessa lagar på engelska och hindi kommer inte att säkerställa effektiv tillgång för det massiva byråkratiska maskineriet i olika delar av detta land. För miljoner i det här landet, utövas strafflag av den där poliskonstapeln på gatan eller IO på polisstationen – det borde vara plågsamt uppenbart att tusentals sådan personal kommer att behöva dessa lagar på sina lokala språk som det första steget mot att förstå dessa lagar”, sa han.
I Karnataka, delstatens lag- och parlamentsminister HK Patil sa att för närvarande har Karnataka Police Academy (KPA) översatt dem till Kannada och har kommit ut med böcker för polisen.
Annons
“KPA-versionen kommer inte att betraktas som officiell översättning. Den som ges ut i tidningen kommer att vara den slutgiltiga och officiella översatta versionen”, sa han.
I Punjab sa inrikesminister Gurkirat Kirpal att regeringen håller på att få lagarna översatta på Punjabi .
I Kerala sa delstatens lagsekreterare K G Sanal Kumar att staten har skrivit till unionsministeriet för att begära deras samtycke för att översätta lagarna till malayalam. “Vi behöver deras samtycke för att översätta lagarna till det lokala språket. När vi väl fått en nick från centret kommer staten att fortsätta med översättningsprocessen”, sa han.
© The Indian Express Pvt Ltd.