Om fem dager, i et trekk som vil revidere landets straffelover, Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita, 2023 (den nye IPC); Bharatiya Nagarik Suraksha (andre) Sanhita, 2023 (den nye CrPC); og Bharatiya Sakshya (andre) Act, 2023 (den nye bevisloven), – er satt til å bli operasjonalisert.
Selv om statene forbereder seg på implementeringen, organiserer opplæringssamlinger for byråkrater, dommere og politipersonell, en viktig bekymring gjenstår: disse lovene er ennå ikke offisielt varslet på regionale språk.
Fra Kerala, Karnataka og Tamil Nadu til Odisha og Vest-Bengal vil lokale oversettelser være avgjørende for å sikre at folk kan få tilgang til dette på politistasjonsnivå, rettssakene og fengslene.
Annonse Les | MHA ber statene om å starte øvelser for å finne feil i utrullingen av kriminalitetslover
Det er kjent at senteret hadde skrevet til stater i mars, tre måneder etter at lovene var vedtatt, for å oversette dem til planlagte språk. Den hindi- og engelske versjonen av loven fikk presidentens samtykke i desember i fjor. Selv om straffelover faller på den samtidige listen, er de tre Sanhitaene en sentral lovgivning.
Mens de tre Sanhitaene vil tre i kraft 1. juli, ifølge melding i den offisielle tidsskriftet, er flere stater fortalte The Indian Express at det vil ta over seks måneder å fullføre oversettelsen av lovene.
Mens en talsperson for lovdepartementet ikke svarte på forespørsler om kommentarer, sa en høytstående tjenestemann i departementet at oversettelser vanligvis gjøres av de respektive statene og sendes til senteret for kontroll. “Hvis noen endringer skal gjøres, blir de innlemmet og sendt av departementet for presidentens samtykke, hvoretter den sendes tilbake til statene for kunngjøring i deres tidsskrift,” sa tjenestemannen.
Dette kan ta tid, sa tjenestemannen: “Vi hadde skrevet til statssekretærer for å lette oversettelser av lovene og sendte til og med en påminnelse forrige måned … Noen få stater sendte sine oversettelser av bevisloven til departementet for kontroll. Prosessen kan imidlertid ta over seks måneder å fullføre for alle stater,” la tjenestemannen til.
Les annonse | Watershed-øyeblikk for India, sier CJI om nye straffelover
Av de 22 planlagte språkene vil oversettelse av lovene være nødvendig i 13 til å begynne med, inkludert tamil, kannada, marathi, gujarati, bengali og punjabi. Noen av de offisielle språkene, inkludert Dogri og Santhali, brukes ikke i domstoler.
Anup Surendranath, professor i jus, National Law University, Delhi sa at lokale oversettelser av lovene er avgjørende både som en demokratisk rettighet og som en byråkratisk bekymring for å implementere lovene.
“Bare å ha disse lovene på engelsk og hindi vil ikke sikre effektiv tilgang for det massive byråkratiske maskineriet i forskjellige deler av dette landet. For millioner i dette landet blir straffeloven brukt av den politikonstabelen på gaten eller IO på politistasjonen – det burde være smertelig åpenbart at tusenvis av slikt personell kommer til å trenge disse lovene på deres lokale språk som det første skrittet mot å forstå disse lovene,” sa han.
I Karnataka, delstatens lov- og parlamentsminister HK Patil sa at foreløpig har Karnataka Police Academy (KPA) oversatt dem til Kannada og har kommet ut med bøker for politiet.
Annonse
“KPA-versjonen vil ikke bli betraktet som offisiell oversettelse. Den som utstedes i tidsskriftet vil være den endelige og offisielle oversatte versjonen,” sa han.
I Punjab sa innenriksminister Gurkirat Kirpal at regjeringen er i ferd med å få lovene oversatt på Punjabi .
I Kerala sa statens lovsekretær K G Sanal Kumar at staten har skrevet til unionsdepartementet for å søke deres samtykke til å oversette lovene til malayalam. «Vi trenger deres samtykke for å oversette lovene til det lokale språket. Så snart vi får nikk fra senteret, vil staten fortsette med oversettelsesprosessen,” sa han.
© The Indian Express Pvt Ltd.