Nieuw wetboek van strafrecht: nog dagen te gaan voor nieuwe codes, maar officiële vertalingen zijn nog in behandeling, staten wachten

Over vijf dagen zal, in een actie die de strafrechtelijke wetten van het land zal herzien, de Bharatiya Nyaya (Tweede) Sanhita, 2023 (de nieuwe IPC); de Bharatiya Nagarik Suraksha (tweede) Sanhita, 2023 (de nieuwe CrPC); en de Bharatiya Sakshya (Tweede) Wet, 2023 (de nieuwe Bewijswet), – zullen worden geoperationaliseerd.

Zelfs terwijl staten zich voorbereiden op de implementatie, organiseren ze trainingssessies voor bureaucraten, rechters en politiepersoneel, Er blijft een belangrijk punt van zorg: deze wetten moeten nog officieel worden aangemeld in de regionale talen.

Van Kerala, Karnataka en Tamil Nadu tot Odisha en West-Bengalen zullen lokale vertalingen van cruciaal belang zijn om ervoor te zorgen dat mensen hier toegang toe hebben op het niveau van politiebureaus, rechtbanken en gevangenissen.

Advertentie Lezen | MHA vraagt ​​staten om te beginnen met oefeningen om fouten in de uitrol van misdaadwetten te vinden

Er wordt vernomen dat het Centrum in maart, drie maanden nadat de wetten waren aangenomen, naar de staten had geschreven om ze in de geplande talen te vertalen. De Hindi- en Engelse versies van de wet kregen in december vorig jaar de instemming van de president. Hoewel de strafwetten op de gelijktijdige lijst staan, zijn de drie Sanhitas een centrale wetgeving.

Hoewel de drie Sanhitas op 1 juli van kracht worden, zijn er, volgens de kennisgeving in het staatsblad, verschillende staten vertelden The Indian Express dat het meer dan zes maanden zal duren om de vertaling van de wetten te voltooien.

Hoewel een woordvoerder van het ministerie van Justitie niet reageerde op verzoeken om commentaar, zei een hoge functionaris van het ministerie dat vertalingen doorgaans door de respectieve staten worden gemaakt en ter controle naar het Centrum worden gestuurd. “Als er wijzigingen moeten worden aangebracht, worden deze door het ministerie opgenomen en verzonden met instemming van de president, waarna het wordt teruggestuurd naar de staten voor kennisgeving in hun staatscourant”, aldus de functionaris.

Dit kan enige tijd vergen, zei de functionaris: “We hadden de staatssecretarissen geschreven om vertalingen van de wetten te vergemakkelijken en vorige maand zelfs een herinnering gestuurd… Een paar staten stuurden hun vertalingen van de bewijswet ter controle naar het ministerie. Het proces kan echter voor alle staten meer dan zes maanden in beslag nemen”, voegde de functionaris eraan toe.

Advertentie Lezen | Keerpunt voor India, zegt CJI over nieuwe strafwetten

Van de 22 geplande talen zal vertaling van de wetten in 13 talen vereist zijn, waaronder Tamil, Kannada, Marathi, Gujarati, Bengaals en Punjabi. Sommige officiële talen, waaronder Dogri en Santhali, worden niet gebruikt in rechtbanken.

Anup Surendranath, hoogleraar rechten aan de National Law University, Delhi, zei dat lokale vertalingen van de wetten van cruciaal belang zijn, zowel als democratisch recht als als een bureaucratische zorg om de wetten te implementeren.

“Alleen al het hebben van deze wetten in het Engels en Hindi zal geen effectieve toegang garanderen voor de enorme bureaucratische machinerie in verschillende delen van dit land. Voor miljoenen mensen in dit land wordt het strafrecht toegepast door die politieagent op straat of door de IO op het politiebureau – het zou pijnlijk duidelijk moeten zijn dat duizenden van dit soort personeel deze wetten in hun lokale taal nodig zullen hebben als de eerste stap op weg naar het begrijpen van deze wetten,” zei hij.

In Karnataka, de staatswet en parlementair minister HK Patil zei dat de politieacademie van Karnataka (KPA) ze voorlopig in het Kannada heeft vertaald en boeken voor de politie heeft uitgebracht.

Advertentie

“De KPA-versie wordt niet als officiële vertaling beschouwd. Degene die in de staatscourant wordt uitgegeven zal de definitieve en officieel vertaalde versie zijn”, zei hij.

In Punjab zei minister van Binnenlandse Zaken Gurkirat Kirpal dat de regering bezig is om de wetten in Punjabi vertaald te krijgen. .

In Kerala zei staatssecretaris van Justitie KG Sanal Kumar dat de staat het ministerie van de Unie heeft geschreven om toestemming te vragen voor het vertalen van de wetten in het Malayalam. “We hebben hun toestemming nodig om de wetten in de lokale taal te vertalen. Zodra we de goedkeuring van het Centrum krijgen, zal de staat doorgaan met het vertaalproces”, zei hij.

© The Indian Express Pvt Ltd


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply