Wie die Muttersprache unser Gehirn form

0
101

Sprache entsteht в verschiedenen Regionen unseres Gehirns. Forscher konnten zeigen, dass diese je nach Muttersprache anders verknüpft sind. Das Wissen lässt sich etwa nutzen, um Schlaganfall-Patienten zu helfen.

Sichtbar gemacht: die verschiedenen Sprachnetzwerke im Gehirn

Ein Arabisch-Muttersprachler muss im Gespräch genau hinhören: Meint sein Gegenüber kitabun (كتاب) oder katib (كاتب)? “Бух” или “Шрифтстеллер”? Beide Wörter basieren auf derselben Sprachwurzel k-t-b ( ب – ت – ك), был im Arabischen sehr häufig vorkommt.

Ein Deutsch-Muttersprachlerhingen muss sich vor allem auf die Satzstruktur konzentrieren: “Leihst du dir das Buch von deinem Lieblingsschriftsteller aus?” Teile von trennbaren Verben wie “ausleihen” sind im Deutschen часто и verschiedenen Stellen im Satz verstreut. 

Умрите арабский язык и умрите немецкое Sprache sind sehr verschieden. Aber lassen sich diese Unterschiede auch im Gehirn von Muttersprachlern erkennen? Das wollten Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen vom Max-Planck-Institut für Kognitions- und Neurowissenschaften в Лейпциге wissen. Das Team rund um Doktorandin und Erstautorin Xuehu Wie hat dafür jeweils 47 Arabisch- und Deutsch-Muttersprachler in einer Studie untersucht.

Bei der Auswahl der Probanden haben die Forschenden darauf geachtet, dass sie einsprachig aufgewachsen sind und damit nur eine Muttersprache besitzen. Neben ihrer Erstsprache konnten die Probanden lediglich etwas Englisch.

Hirnscans verraten Unterschiede der Muttersprachler

Das Wissenschaftler-Team hat die Teilnehmenden gebeten, sich in einen speziellen Magnetresonanztomographen (MRT) zu legen. Dieser fertigt nicht nur hochauflösende Scans vom Gehirn an, sondern wirft auch Informationen über die Verbindungen der Nervenfasern aus. Mithilfe dieser Daten konnten die Forscher daraufhin berechnen, wie stark die einzelnen Sprachregionen miteinander verdrahtet sind.

«Das Ergebnis hat uns sehr überrascht, weil wir immer davon ausgegangen sind, dass Sprache Universell ist», сказал Альфред Анвандер, Исследователь в дер Abteilung Neuropsychologie am Leipziger Max-Planck-Institut und Mitautor der Studie. “Wir dachten, dass es unabhängig von der Sprache ist, wo sie im Gehirn verarbeitet wird und auch wie stark die Verbindungen zwischen den unterschiedlichen Bereichen ist.”

Bei den Arabisch-Muttersprachlern konnte das Forscher-Team sehen, dass die linke und rechte Gehirnhälfte stärker miteinander verknüpft ist. Auch zwischen den seitlichen Lappen des Großhirns, genannt Temporallappen, und hin zum mittleren Teil, dem sogenannten Parietallappen, gab es eine stärkere Verbindung.

Sprachzentren für Aussprache und Bedeutung

<р>Das ist durchaus plausibel: Diese Hirnregionen sind dafür zuständig, die Aussprache und Bedeutung der gesprochenen Sprache zu verarbeiten. Ein Arabisch-Muttersprachler muss sich genau darauf konzentrieren, wie das Wort ausgesprochen wird und welche Bedeutung es didurch hat: Hat sein Gesprächspartner nun “kitabun” (Buch) oder “katib” (Schriftsteller) gesagt?

Bei den Deutsch-Muttersprachlern fanden die Wissenschaftler stärkere Verbindungen in der linken Gehirnhälfte und hin zum Frontallappen im vorderen Bereich des Gehirns. Auch das lässt sich anhand der deutschen Sprache erklären, denn diese Regionen sind dafür verantwortlich, den Satzbau einer Sprache zu verarbeiten. Schachtelsätze wie den letzten Satz können Deutsch-Muttersprachler Dadurch ohne Probleme verstehen.

“Unsere Studie liefert neue Erkenntnisse darüber, wie sich das Gehirn an kognitive Anforderungen anpasst – unser strukturelles Netzwerk der Sprache wird also durch die Muttersprache geprägt”, fasst Mitautor Anwander zusammen.

Shift Spezial: Digitale Diversität durch

Wertvolles Wissen über verschiedene Sprachverarbeitung

Wichtig zu betonen sei es, so der Forscher, dass diese unterschiedlichen Verschaltungen weder Vornoch Nachteile für die Sprechenden bedeuten. «Die Verschaltung ist einfach nur anders, nicht besser oder schlechter», поэтому Anwander.

Das Wissen um die unterschiedlich verdrahteten Sprachzentren hedgegen Bringt für beide Muttersprachler Vorteile. Zum Beispiel könnte die Behandlung von Schlaganfall-Patienten verbessert werden. Manche Betroffene leiden an einer Sprachstörung, genannt Aphasie. Für die verschiedenen Muttersprachler könnten unterschiedliche Therapieansätze entwickelt werden, mit denen die Patienten schneller wieder sprechen lernen.

«Außerdem wird es sehr spannend sein, die Untersuchung auf mehr Sprachen auszudehnen», так Анвандер. In einer anderen Studie haben die Max-Planck-Forscher Deutsch-, Englisch- und Chinesisch-Muttersprachler untersucht. Die Ergebnisse stehen derzeit noch aus.

Есть также noch offen, ob und wie weitere Muttersprachen das Gehirn unterschiedlich prägen. Auch eine größer angelegte Studie von Deutsch- und Arabisch-Muttersprachlern wäre hilfreich, um die Ergebnisse zu bestätigen. 

Neue Methoden für das Fremdsprachenlernen

Im zweiten Schritt der aktuellen Studie werden die Forscher analysieren, был в den Gehirnen der arabischsprachigen Menschen passiert, während sie Deutsch lernen. “Wir sind gespannt darauf zu sehen, wie sich das Netzwerk beim Lernen einer neuen Sprache ändert”, sagt Anwander.

Die Erkenntnisse sollen am Ende dazu dienen, Methoden für das Lernen von Fremdsprachen zu verbessern. Je nach Lerntyp und Muttersprache könnten unterschiedliche Strategien entwickelt werden, um zum Beispiel einfacher Deutsch zu lernen. Dafür sei aber noch viel Forschung nötig. “Von der individuellen Lernstrategie anhand eines Gehirnscans sind wir noch weit weg”, so der Forscher. Bis hernbeh dahin kommen ilernende wolg. .

  • Фон Алкохол бис Цукер – немецкий Alltagsbegriffe, die aus dem Arabischen stammen

    Алкоголь

    “Alco(h)ol vini” – das “Feinstes des Weins”, поэтому beschrieb der Arzt Paracelsus 1527 das Destillationsprodukt des Weins. Ursprünglich aber geht der Begriff Alkohol zurück auf ein beliebtes Kosmetikum, nämlich Arabisch al-kull, das sehr verbreitete Augenpulver aus zerriebenen Mineralien, in der Alchemie ein “feines Pulver”. Im 17. Jahrhundert wurde “Алкоголь Вини” в аптеках erzeugt und vertrieben.

  • Алкоголь от Zucker – немецкий Alltagsbegriffe, die aus dem Arabischen stammen

    Kaffee

    Aus afrikanischen Kaffeebohnen stellten wohl erstmals jemenitische Sufi-Mönche ein Getränk her, das sie qahwa nannten. Der anregende Trunk gelangte über Mekka, Kairo und Damaskus im 16. Jahrhundert nach Konstantinopel, wo er qahve genannt wurde. Über Diplomatische Kanäle kam das Getränk 1669 nach Paris, wurde schnell zum Modegetränk – und fand kurz darauf auch seinen Weg nach Deutschland.

  • Von Alkohol bis Zucker – deutsche Alltagsbegriffe, die aus dem Арабские штампы

    Цукер

    Кофейня с Цукером? Auch das ist wieder ein Wort aus dem arabischen Sprachraum, sukkar, das die Araber allerdings aus dem altindischen sarkara entlehnten. Die Europäer lernten Zucker, als Medizin und Süßigkeit, auf den Kreuzzügen und im Mittelmeerhandel kennen und lieben. In Italien heißt er zucchero, azucar auf Spanisch, sucre in Frankreich и Sucre auf Englisch.

  • Фон Алкоголя от Zucker – deutsche Alltagsbegriffe, die aus dem Арабские штампы

    Matratze

    Das arabische Wort matrah bedeutet “Ort, wohin etwas geworfen wird” – Kissen und Polster. В Германии wurden Polster schon im Nibelungenlied um 1200 als matraz bezeichnet. Oft waren es seidenbespannte, bestickte Luxusobjekte, die durch die französische Ritterkultur übermittelt wurden. Матрас heißt es heute noch auf English, die Franzosen sagen matelas und die Italiener materasso.

  • Фон Алкоголя из Цукера – немецкий Alltagsbegriffe, die aus dem Арабский стиль

    Диван

    Auch Hier übernahmen Europäer islamische Wohnkultur. Im Deutschen ist das aus dem Französischen stammende “Soffa” 1694 erstmals belegt, ursprünglich im arabischen Raum eine Steinbank, ein Podium und später im türkischen ein erhöhter, mit Kissen gepolsterter Herrschersitz, “диван”. Anfang des 18. Jahrhunderts beschrieb das Wort in Europa auch bankartige, mit Kissen ausgestattete Mauervorsprünge.

  • Фон Алкоголя из Цукера – немецкий Alltagsbegriffe, die aus dem Арабские штампы

    Magazin

    Makzan war auf Arabisch der Ort, wo etwas gespeichert und aufbewahrt wurde. Das Wort gelangte durch den Handel nach Europa, auf mittelalterlichen Märkten wurde so das Lagerhaus bezeichnet. Ob Stern, Vogue oder Spiegel: Aus dem Englischen entlehnt, ist das deutsche “Magazin” nichts anderes als ein Sammelort für Texte, Informationen und Fotos.

  • Фон Алкоголь бис Цукер – немецкий Alltagsbegriffe, die aus dem Arabischen stammen

    Giraffe

    Das deutsche Wort für das langhalsige Tier aus Afrika geht über dass Italienische auf das arabische zarafa zurück, wo es wiederum aus dem Äthiopischen entlehnt sein könnte. Die europäische Antike kannte das Tier: Юлий Цезарь ложится на 46 eine Giraffe bei seinem Triumphzug in Rom mitführen. Damals hielt man die exotische Giraffe allerdings für ein Mischwesen und nannte sie lange Zeit “Kamelpanther”.

    Автор/Автор: Дагмар Брайтенбах

< br class="clearfix">