
Une analyse de The Indian Express a montré que 86 % des 469 verdicts avaient été traduits avant mars 2020, avant le début de la pandémie, et le dernier verdict à être traduit remonte à octobre de l'année dernière.
Plus de 450 verdicts de la Cour suprême ont été traduits dans 12 langues régionales à l'aide d'un logiciel d'intelligence artificielle, l'hindi en tête de liste des traductions suivi du tamoul.
Alors que 469 verdicts ont été traduits depuis le lancement de l'ambitieux projet en août 2018, il s'est arrêté pendant la pandémie et n'a pas encore été relancé.
“L'accent mis sur les langues vernaculaires est plus que jamais mais comme de nombreuses autres fonctions de la Cour, Covid a eu un impact sur la priorité accordé au projet », a déclaré un responsable de la Cour suprême sous couvert d'anonymat.
Une analyse de The Indian Express a montré que 86 % des 469 verdicts avaient été traduits avant mars 2020 avant le début de la pandémie, et le dernier verdict à être traduit remonte à octobre de l'année dernière.
Best of Express Premium
Au milieu des convocations de l'ED à Rahul, le Congrès est confronté à un choix difficile : crier au scandale ou pleurer fort< figure>
Premium
‘C'est une joie absolue’ : Metaverse célèbre l'inclusion thi…
PremiumScore moyen en mathématiques des élèves-ingénieurs de première année inférieur à 40 % : AICTE
PremiumExpliqué : Gestion du diabète de type 1Plus d'histoires Premium >>
🚨 Offre à durée limitée| Express Premium avec ad-lite pour seulement Rs 2/jour 👉🏽 Cliquez ici pour vous abonner 🚨
Sur les 469 jugements traduits, 243 traductions sont en hindi tandis que le tamoul se classe deuxième avec 70 Il y avait 42 verdicts traduits en Malayalam, 25 en Marathi, 23 chacun en Kannada et Oriya, et 19 en Telugu. Les verdicts ont également été traduits en ourdou, en assamais, en pendjabi et un en népalais.
Le projet de traduction de certains verdicts du tribunal dans les langues régionales a été évoqué après que le président Ram Nath Kovind a suggéré en octobre 2017 que les traductions des jugements soient mises à la disposition des justiciables.
“Il est important non seulement de rendre justice au peuple, mais aussi de le rendre compréhensible aux parties au litige dans une langue qu'elles connaissent. Les Hautes Cours rendent des jugements en anglais, mais nous sommes un pays aux langues diverses », avait déclaré le président lors des célébrations du jubilé de diamant de la Haute Cour du Kerala.
En juillet 2019, le juge en chef indien de l'époque, Ranjan Gogoi, a annoncé le projet de traduction des jugements. La Cour suprême a commencé par traduire les verdicts en six langues — Assamais, Hindi, Kannada, Marathi, Odia et Telugu — grâce à une plateforme d'intelligence artificielle développée en interne. Un comité dirigé par l'ancien juge SC L Nageswara Rao a examiné le fonctionnement des outils d'IA pour s'assurer que la traduction était transparente.
Plus de Political Pulse
Cliquez ici pour plus
Les verdicts traduits en neuf langues avaient un taux d'exactitude de 90 % et les erreurs étaient corrigées manuellement avant de les télécharger, selon les responsables du tribunal. Ils ont déclaré que le logiciel avait également été partagé avec certains tribunaux de grande instance.
Des sources ont déclaré que l'objectif final était de traduire instantanément les verdicts des tribunaux de grande instance afin de garantir aux justiciables un gain de temps et d'argent tout en faisant appel devant la plus haute juridiction.
Le 1er mai, s'exprimant lors de la Conférence des juges en chef, le Premier ministre Narendra Modi et le CJI NV Ramana ont souligné la nécessité d'”encourager l'utilisation des langues locales dans les tribunaux”. Le CJI, lors du même événement, avait précédemment souligné la nécessité pour certains tribunaux de mener leurs activités dans les langues locales.
Les tribunaux s'appuient souvent sur un panel de traducteurs pour traduire les verdicts des tribunaux inférieurs où les langues régionales sont utilisées.