'Monsun: En dikt om kärlek och längtan' av Abhay K; Sahitya Akademi; 54 sidor; 100 Rs (Källa: Amazon.in)
I ett land plågat av extrem värme och skyhöga temperaturer, början av monsunen är lika delar magisk och transformerande. När monsunen väl anländer har förändringen i landskapet och sprit varit en inspiration i århundraden inom musik och poesi. Sångerna förknippade med monsun kommer inom familjen, Raag Malhar, som bokstavligen betyder att mala (smuts) är hari (borttagen). Betrakta följande rader av Raag Mian ki Malhar (tillskriven Tansen, hovmusikern från 1500-talets Mughal-kejsare Akbar):
Saavana ghana garajey ghooma ghooma/barasata s(h)ettala jala jhooma jhooma/Hamsa chakora chahoo(n) disa doley/caataka keera kokila boley/naachata vara ati karata kikola/mora morani jhooma jhooma. Grovt översatt, förebådar det ankomsten av tunga moln i månaden shravana; och hur det får fåglar av alla nyanser, inklusive de mytiska, att dansa i övergivenhet.
LÄS OCKSÅ |En ny samling essäer, redigerad av K Raju, om anti-kastteman flätar samman erudit stipendium med övning
I poesins värld ser vi monsunenpersonifierad i den magnifika sanskritklassikern, Meghaduta av Kalidasa (ca 400-500-talet e.Kr.). Den romantiska dikten är en berättelse om sevärdheterna som ses av ett monsunmoln när den bär ett budskap från en yaksha som förvisats i de heta slätterna till sin älskare i Himalayas utpost, Alakapuri.
https://images.indianexpress.com /2020/08/1×1.png
Poet-diplomaten Abhay K för vidare denna tradition genom att beskriva de sevärdheter som molnen ser när monsunen samlas på Madagaskar, vänder sig mot den indiska subkontinenten och går sedan tillbaka igen. Den här resan berättas genom 150 strofer, med varje strof på fyra rader på fri vers, en anmärkningsvärd bedrift i sig.
Best of Express Premium


Ugo Astuto på Idea Exchange: ‘Rysk aggression, inte sanktioner, är…


Horoskop idag, 9 maj 2022: Vågen, Väduren, Fiskarna och andra tecken — kontrollera…


Delhi Confidential: Healing Touch


USA-rörelser kan skjuta Indo-Stillahavsområdet över kanten av avgrunden, varnar ChinaMore Premium Stories >>
Poeten, som för närvarande är Indiens ambassadör på Madagaskar, nämner i inledningen om att läsa Meghaduta i mars 2020 och översätta den tillsammans med Ritusamhara, Kalidasas andra klassiker, till engelska. Han blev sedan inspirerad att skriva denna moderna version av ett budskap som fördes till en älskad. Bara i det här fallet ändras miljön – från Madagaskar till Srinagar och tillbaka till Madagaskar igen.
Längs vägen vävs dikten in i indianernas folklore, kulturella traditioner och lokala flora och fauna Havsöarna Madagaskar, Reunion, Mauritius, Seychellerna, Mayotte, Komorerna, Zanzibar, Socotra, Maldiverna, Sri Lanka, Andaman och Nicobar och den indiska subkontinenten. Den lyfter också fram gemensamma traditioner och kunskaper mellan ösamhällena som har följt ett parallellt spår av handel och migration, ungefär som monsunvindarna i århundraden. Tänk till exempel på beskrivningen av inflytandet från den stora diasporan från Gujarat på Madagaskar såväl som den levande beskrivningen av det naturliga landskapet: “Resenärens handflator sträcker ut sina armar i bön/Baobab som mediterar som asketer vända upp och ner/Giraffhalsade röda vivlar halsar sina kamrater/doftande Champa-blommor — galaxer på jorden/färgglada Mahafaly-gravar som sprider sig på landsbygden/erotiska Sakalava-skulpturer som väcker längtan i åtanke,/otaliga skulpterade stentempel vid Isalo/var och en en hyllning till Lord Pashupatinath.”
Beskrivningen av de snabbt försvinnande arterna och sammanvävningen av det förflutna och nuet i termer av lokala festivaler, arkitektur och smaker gör denna dikt till ett viktigt tillskott även inom eko-poesin. Således har vi i Mauritius, “Black River Gorges som liknar en förtrollare/och den sjufärgade prinsessan Chamarel/kommer att fängsla ditt hjärta, leka med den rosa duvan/innan de försvinner för alltid från jorden…” medan Udaipur, Indien, har en nästan töntig bild: “Udaipur, sjöarnas stad, kommer att bli glad igen,/Monsunpalatset uppkallat efter dig, byggt/på en kulle med utsikt över sjön Fateh Sagar/kommer att gnistra som en pärla, full på din trolldryck.”
LÄS ÄVEN |Hur ett uppror vid en brygga i Bombay snabbt förvandlades till Indiens sista självständighetskrig
Äntligen sammanstrålar de två delarna av monsunen – från Bengaliska viken och Arabiska havet nära Delhi och flytta till den älskades land – Srinagar: “när du ser henne, överraska henne med allt/du har sett, hört, smakat, känt, luktat/och absorberat på vägen från Madagaskar/till Srinagar innan du ger henne min budskap.”
I slutet av dikten inser man att det verkligen är ett kärleksbudskap, men inte bara till monsunen, utan till världens och vår planets underverk.
(Jonaki Ray är en poet, författare och redaktör baserad i New Delhi. Hennes diktsamling, Firefly Memories, kommer senare i år)