Aalim Akhtar und Bilal Tanweer haben gemeinsam den Jawad Memorial Prize für die Urdu-Englisch-Übersetzung verliehen

0
150

Bilal Tanweer (links) und Aalim Akhtar (rechts)

Der diesjährige Jawad-Gedächtnispreis für Urdu-Englisch-Übersetzung geht gemeinsam an Aalim Akhtars Übersetzung von Hari Bol, geschrieben von Zakia Mashhadi und Bilal Tanweers Übersetzung von Parasite (Keera), geschrieben von Bilal Hasan Minto.

Der Jawad Memorial Prize for Urdu-English translation wurde ins Leben gerufen, um das literarische Erbe des Dichters und Gelehrten Ali Jawad Zaidi ( 1916-2004). Menschen aus der ganzen Welt können sich mit einer unveröffentlichten Übersetzung einer (bereits veröffentlichten) Urdu-Kurzgeschichte oder eines Aufsatzes ins Englische bewerben. Alle Einsendungen werden blind beurteilt.

Obwohl es keine Zweitplatzierten gibt, lobte die Jury – bestehend aus den Autoren M Asaduddin und Aakar Patel – zwei Übersetzungen. Nazia Akhtars Übersetzung von Chhottam Jaan, geschrieben von Zeenath Sajida, und Fathima Ms Übersetzung von Shadows (Saaye), geschrieben von Khalid Jawed.

https://images.indianexpress.com/2020/08/1×1.png

In ihren Kommentaren bezeichnete die Jury Akhtars Übersetzung von Hari Bol als „klar und zugänglich“. Es stellte fest, dass die Sprache direkt war und die Übersetzung dem Originaltext nahe kam. „Mashhadis Hari Bol zeigt das Leben auf der grundlegendsten Ebene. Die Geschichte untersucht die Komplexität menschlicher Beziehungen mit einem unsentimentalen, ja erbarmungslosen Blick“, so die Jury.

Tanweers Übersetzung von Parasite wurde von der Jury dafür gelobt, dass sie beide Hauptfiguren mit großem Können, Elan und einem klinischen Auge für Details zeichnete. „Die Übersetzung ist frei fließend, eine elegante Wiedergabe des Originals“, heißt es darin. Die Jury erwähnte, dass Mantos Parasite eine ungewöhnliche und unterhaltsame Geschichte ist, die an surreal grenzt. „Es bezieht seine Stärke aus der Darstellung von Charakteren, zu denen auch ein Bandwurm gehört“, fügte es hinzu.

Akhtar ist Doktorand am Center for English Studies, Jawaharlal Nehru University (JNU), Neu-Delhi. Nach einem Bachelor-Abschluss am Kirorimal College der Delhi University und einem Master-Abschluss an der JNU hat Akhtar Bachelor-Studenten an der JNU und am Zakir Hussain Delhi College, DU, unterrichtet. Im Rahmen des Übersetzungsstudiums an seinem derzeitigen Zentrum hat Aalim über 25 Mikrofiktionen von Manto, ein Theaterstück, Anarkali von Imtiaz Ali Taj und einige Nazms von Jaun Elia übersetzt. Er hat auch Srikant Vermas Relapse: A Novel, übersetzt von Krishna Baldev Vaid, für The Book Review (September 2020) rezensiert.

Tanweers Roman The Scatter Here Is Too Great gewann den Shakti Bhatt First Book Prize und wurde für den DSC Prize for South Asian Literature und den Chautauqua Prize (US) nominiert. Der Roman wurde auch ins Französische (Editions Stock) und ins Deutsche (Carl Hanser Verlag) übersetzt. Seine Übersetzung von Muhammad Khalid Akhtars Roman und Geschichten, Love in Chakiwara and Other Misadventures, erhielt den PEN Translation Fund Grant.

📣 Für weitere Lifestyle-News folgen Sie uns auf Instagram | Twitter | Facebook und verpasse nicht die neuesten Updates!

📣 Der Indian Express ist jetzt auf Telegram. Klicken Sie hier, um unserem Kanal (@indianexpress) beizutreten und über die neuesten Schlagzeilen auf dem Laufenden zu bleiben

Für die neuesten Bücher und Literaturnachrichten laden Sie die Indian Express App herunter.

  • Die Indian Express-Website wurde von Newsguard, einem globalen Dienst, der Nachrichtenquellen nach ihren journalistischen Standards bewertet, für seine Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit GRÜN bewertet.

© The Indian Express (P ) GmbH