The Vulgate of the Church father Hieronymus is the most widely used Latin Translation of the Bible. Up to the early modern times for the Catholic Church is decisive. Now, for the first time completely in German.
The Vulgate Bible of Malmesburg (archive image)
Seven years, about 45 of the Translators have been working on the first full German language edition of the Vulgate Bible. At the end of a five-volume work with approximately 6300 pages. Now it was presented in Berlin. The Director of the Catholic Academy in Berlin, Joachim Hake, described the work in the presentation as a “cultural and theological event of the first rank”. From the late antiquity to the middle ages, the Vulgate in Western Europe was the main source of the original Bible text, and have shaped like no other book, the Ghost story.
The Vulgate was produced in the years 380 to 400 ad, mostly from the Church father Sophronius Eusebius Hieronymus (347-420). The Dalmatian theologian translated from the Hebrew into Latin, he approached the spoken language in the ancient Mediterranean world. The Catholic Church used the Vulgate to the Early modern era as the authoritative Version of the Bible. In the new Translation of the wording of Jerome as accurately as possible in English.
The father of the Church Etc St. Jerome in a painting from the workshop of Pieter Coecke van Aelst.
“A tool for modern exegesis”
Publisher of the German Translation of the old Testament scholar Michael Fieger of the Theological University of Chur, of the Berlin philologist Widu-Wolfgang Ehlers, and the Zurich Translators, Andreas Beriger. The Latin-German edition is designed according to Fiegers as a “tool for the modern exegesis”, and is intended to provide a stimulus for further interdisciplinary cooperation. Suggested the project had been through the 2009 released German-language edition of the Greek Translation of the Hebrew Old Testament, called the Septuagint.
After Fiegers words, history, cultural issues, and the theology of the ancient world are reflected in the Vulgate “time”. Co-editor of Ehlers stressed, sought a “readable and understandable German prose,” which will stay as close as possible to the Latin Text, and “embellishments” as disclaimers as to the influence of the “Luther-German”.
The famous Gutenberg Bible, here are from the holdings of the University in Greifswald
Less and less Latin-competence
The scientists stressed, becoming less and less scientists ruled well enough Latin to be able to the original texts to read. Therefore, a German access to ancient texts was an important key to their Understanding. The theologian stressed, Jerome, and his Text have been written in a multilingual environment and thus the texts of the Bible “for a Latin-speaking audience”.
Fieger and the editor of the Septuagint Translation, Martin Karrer, expressed the hope that other ancient translations of the Bible, to be translated into the Syrian language into German. So readers, not mastered the ancient languages, could be an idea of the broad history of the Bible. The old Translations contained about fonts, which had not been in the later Canon. In addition, they differed in the wording of today’s popular Bible translations.
kle/yy (CBA, www.projekt-vulgata.ch, katholisch.de, orf.at)