AllInfo

Può la Letteratura tedesca essere divertente?

Cultura

Può la Letteratura tedesca essere divertente?

A lungo considerate le Opere di Scrittore come pesante Dieta della Letteratura internazionale. Sarà, ma da Festival, Buchtouren e soprattutto della Germania, rinnovando la propria immagine cambia.

Friedrich Nietzsche avrebbe come Cabarettista probabilmente non è lontano, ma era una festa di Importanza dell’Umorismo convinto. Egli ha detto di sapere, perché solo l’Uomo, tra tutti gli Esseri che sono in grado di ridere possiedo: “Perché solo l’Uomo soffre così tanto che era la Risata di inventare dovuto.”

Questa Constatazione sembra anche un Secolo dopo la Morte di Nietzsche non di Pertinenza di aver perso, soprattutto quando si tratta di il famigerato Umorismo tedesco. Nell’Ambito del “Festival della Nuova Letteratura” è stato il Pubblico americano del 25. fino al 28. Febbraio Letteratura tedesca presentato. Quest’anno il Tema della Manifestazione è “scherzi a parte Funny” – tradotto: seriamente divertente.

Consapevole Provocazione

Secondo il Curatore, Benjamin Ross sarà il Titolo di provocare. Infine, l’appello del tedesco Umorismo all’Estero sì potresti conoscere. I tedeschi Scrittore Christopher Kloeble e Sibylle Berg hanno parlato con il Tedesco Albero ai Margini del Festival sull’Importanza dell’Umorismo nelle sue Opere. Il contenuto di distinguere i due enormemente l’uno dall’altro.

Con l’Umorismo di Compassione: Christopher Kloeble

Durante Kloeble solo di tanto in tanto dell’Umorismo serve per complessi Temi che solleva Montagna quasi con Arguzia e Umorismo. Ciò che entrambi hanno in comune sono le Difficoltà di cui si è Autori di lingua tedesca in altri Sprachkreisen incontrare. “L’italia ha il secondo più grande Editoria del Mondo, ma ogni anno sono meno di un per Cento di tutti i nuovi Libri della Germania anche tradotto in Inglese”, si lamenta Kloeble. Egli pensa che la Gente all’Estero avrebbero spesso l’Impressione di Letteratura tedesca è “molto pesante” e “non necessariamente particolarmente divertente per leggere”. Sibylle Berg, che porta ancora più concreti sul Punto: “i Tedeschi Autori hanno la Reputazione di essere noioso.”

Umorismo in tempo di Guerra

Alla East Carolina University, che affronta la Studiosa Jill Twark intensamente con il Ruolo dell’Umorismo in lingua tedesca. L’Esperta spiega che i Pregiudizi negativi sulla Letteratura tedesca diverse Circostanze sono stati causati. Per Esempio, esiste il pesante Tomo di Tempesta-e-Voglia-Tempo, fino ai tedeschi premi nobel del 20. Secolo, che con i loro konfliktreichen Atti, benché già da tempo tradotto Capolavori della Letteratura consolidata, ma anche chiantigiana, per quanto riguarda il tedesco Psiche avrebbero lasciato.

Meno di un per Cento di tutti i tedeschi di Libri all’anno che tradotto in Inglese

Se ora Goethe, “Faust” o Remarques “All’Ovest Niente di Nuovo” – ancora una volta si pone la Paura esistenziale come un Leitmotiv in Letteratura. Con così grave Dieta poteva la leggerezza e Divertimento non tenere il passo e rimase per lungo Tempo non tradotto. Invece, si lesse in presenza all’Estero, le Opere, il noto Pregiudizi hanno confermato.

Humour nero , non solo Inglesi

Ma è proprio il “Lato oscuro” della deutsche Anima, sapientemente dell’Umorismo serve, anche durante la Seconda Guerra mondiale. Secondo Twark arriva proprio nei Momenti della Sofferenza dei tedeschi Scherzo di Luce, per “mentalmente passati e attuali Ingiustizie” di nuovo per illuminare: Satira come Enrico Bölls “Dov’eri Adamo?” un Soldato tedesco durante la Guerra o Marta Hillers’ “Una Donna a Berlino”, in cui la Scrittrice, con l’Aiuto di Scherno e di Derisione, con le loro ripetute Stupro da parte dei Soldati russi, nel secondo Dopoguerra, che affronti.

Dopo la Riunificazione, è anche diventato di moda, come Timur gli esperti nel campo della’ “Lui è tornato” sul Nazismo e altri lati oscuri della Storia tedesca in giro. Ma anche di Autoironia ricerca tedesca Autori di Confrontarsi con Tematiche difficili, a Volte ancora di Incertezza e di Ingiustizia disegnato.

“La speranza è però che Fico” e altri Aforismi

Sibylle Berg si siede in una delle Camere dell’Hotel Ritz-Carlton a Central Park, a New York, e guardando fuori dalla Finestra. “Laggiù nel Central Park è un bel Cavallo. Inoltre, si potrebbe scrivere”, dice e lascia il tuo Sguardo. “E dietro c’è una piccola strada con un paio di persone senza fissa dimora. Inoltre, si potrebbe anche scrivere. A me, almeno, interessa molto di più, come la Gente di New York sopravvivere, se non proprio al Ritz di uccelli.” La montagna viene da una Famiglia ebrea nella germania dell’est ed è fuggito con 17 Anni in Occidente. Si vede la Vita come duro e ingiusto, ma anche assurdo e paradossale. Invece Exegesen puoi scrivere come irrimediabilmente l’Esistenza umana sia, prende la Vita schulterzuckend così com’è.

Negli stati UNITI, Sibylle Berg del tutto sconosciuta, ma che può con molta Ambizione di cambiare

“La speranza è però che Fico”, afferma Montagna, si aggiunge poi il Marito a Alberghiero e afferma: “Se mi chiedete, quindi, io non credo al vero Amore.” Almeno crede, ma, ovviamente, l’Umorismo. “L’umorismo, che è uno stile di Vita. Un puro stato d’animo.” E con questa Impostazione, scrive. Perché “nulla è in realtà divertente come uno Scrittore serio”. Il suo non per Indifferenza, ma piuttosto, i tuoi Lettori a comunicare, per quanto ridicolo Vita. Dove si Limiti dell’Umorismo consapevole: “Un Neo-Nazista farò con una Battuta poco inversione di polarità. Analogamente, un Schwulenhasser. L’ascolto non su di me.”

L’umorismo come Idealista

Christopher Kloeble, invece, crede che attraverso la Comicità e umorismo Limiti. Per lui è l’Umorismo sia Arma come strategia di coping. Nei suoi Libri, egli tenta, attraverso un divertente affrontare determinati Argomenti, soprattutto, la Compassione e la Comprensione di suscitare. “Si può, con l’Umorismo abbastanza contro i suoi Nemici di difendersi”, spiega Kloeble. “O per la propria o collettiva Passato ha lavorato”.

Jill Twark simile: “l’Umorismo ha prima di tutto, se c’è qualcosa che l’Uomo genera, per Esempio, con Pregiudizi pulisce. Si conferma così, infatti, anche la Capacità dell’Umorismo, davvero il Mondo cambia qualcosa.” La Reputazione del tedesco Umorismo cambia anche gradualmente, dice Twark, poiché la crescente Diversità culturale nel Paese una “sempre più multiculturale Gruppo Umoristi” con antichi Pregiudizi dortmund, e questa Varietà è anche verso l’esterno rappresento.

‘Negli stati UNITI, io sono nessuno’

Sibilla, Monte di Libri sono disponibili in Italia sul best-seller. Scrive Articoli per il “Specchio” e agisce di Recente con il talk Show “Schulz & Böhmermann” come “Gästegöttin”. In Germania celebra i Successi su tutta la Linea, “ma qui negli stati UNITI, io sono nessuno.” Comunque pensa spesso di pensare a come sarebbe stato, anche in America, per avere successo. “Mi sarebbe piaciuto famoso. Così un Winterhaus in L. A. non sarebbe male. Ma bisogna cazzo duro. Non so se io sono pronto, tanto combattere.”

Kloeble è attualmente Promotionstour. Egli è uno dei pochi Scrittori tedeschi, tutti in Inglese da tradurre. Quando non sta con gli stati UNITI in tour, che vive a Berlino, o in sua patria d’Adozione, Nuova Delhi. “Ora posso almeno i miei Amici indiani dimostrare che anche io sono veramente Scrittori sono”, afferma entusiasta. Nel suo primo in Inglese tradotto un Romanzo “di Solito tutto molto in fretta” (in Inglese: “Almost Everything Very Fast”), si tratta di Temi come l’Incesto, la Morte e Geisteserkrankung. “Tuttavia, si pone la Questione se, dopo la Lettura del Libro anche i miei Amici.”

Exit mobile version