Ngugi wa Thiong’o Pionnier de la Littérature africaine

Littérature

Ngugi wa Thiong’o Pionnier de la Littérature africaine

Avec des Romans comme “La crucifixion du Diable” et “Matigari” a Ngugi wa Thiong’o sur des cas de Mauvaise administration dans l’indépendant du Kenya, de va – et a été persécutés. L’Université de Bayreuth, qui lui confère désormais le titre de docteur honoris causa.

Pas de titre de docteur honoris causa sans Mérite. Ce Principe a l’Université de Bayreuth, apparemment très à Cœur: Le kenya, l’Écrivain et le critique Littéraire Ngugi wa Thiong’o, auquel l’Université de Lundi (05.05.2014) docteur honoris causa de la donne, a évolué à plusieurs Égards de mérite.

Être 1964 ouvrage, un Ouvrage “Weep Not, Child” (en Français: “les Adieux de la Nuit”) a été le premier Roman d’afrique de l’Auteur en anglais. Ngugi wa Thiong’o, qui avait de l’Ouganda, acclamé à l’université Makerere College et britannique, Leeds étudié. Plus tard, toutefois, il à propos de ses Œuvres exclusivement dans sa langue Maternelle Kikuyu de rédiger et a également écrit pour l’Histoire. Dans l’Acte de Ehrenpromotion rend hommage à l’Université de Bayreuth, ses “Mérites exceptionnels pour le Profilage de la les Littératures africaines, en particulier des Littératures en Langues africaines.”

Le Pouvoir de la langue Maternelle

L’Abandon du Succès de l’Anglais conduit l’Auteur à un moment Clé de retour: en 1976, ont reçu, lui et son Schriftstellerkollege Ngugi wa Mirii le Travail, une Pièce de théâtre pour un Théâtre populaire à Proximité de la Capitale du Kenya, Nairobi à écrire. A enseigné Ngugi en tant que Lauréat de l’Université de Nairobi. Ensemble, à réfléchir sur la Langue pour le Morceau serait appropriée. Plus tard, reflète Ngugi wa Thiong’o: “le Seul Fait que nous avons donc dû demander la Langue dans laquelle le Drame de l’écriture serait, en dit beaucoup sur la manière dont nous sommes loin de nous, de notre Patrie.” La Réponse que donne était le Morceau en Kikuyu, le Langage des Gens du Lieu, à écrire. Avec plus de six Millions de Locuteurs, il est le plus répandu dans la langue Maternelle, au Kenya, les deux Auteurs.

Du kenya pour l’Indépendance est un Thème récurrent dans les Œuvres Ngugis

La Pièce de théâtre “Ngaahika Ndeenda” (“Je me marie, quand je veux”) a été un Succès. L’Histoire d’un Couple d’hommes d’Affaires locaux pour son Pays, est trahi: Vous devez le vendre pour le coûteux fête de Mariage. La Pièce a attiré de nombreux Spectateurs venus de toute la Région. Car, dans la Langue des Paysans et des Ouvriers était écrit, comme Acteurs impliqués activement étaient identifiés avec la Pièce et sont venus en Masse pour les Représentations. Très au Mécontentement du Gouvernement, de la Ngugis Influence en tant que critiques, des Penseurs, apparemment, est allé trop loin. Vous a interdit le Drame, après le neuvième Spectacle, Ngugi est venu pour un An dans Sicherheitsverwahrung.

Cependant, la Détention d’un raffermissement seulement sa Décision, désormais dans sa langue Maternelle pour écrire. Encore en Prison, fut le premier Kikuyu-Roman “La crucifixion du Diable”. Ngugi a écrit lui secrètement sur le papier hygiénique. “Papier de toilette dans la Prison, une Peine pour les Détenus, il est donc très rude”, a déclaré l’Auteur quelques Années plus tard. “Mais qu’est-ce le Corps est mal à l’aise, s’est avéré être très bon à l’Écriture.”

L’Héritage de la période Coloniale

La littérature en Langues africaines – le, il avait jusque-là peu. Avec son Abandon de l’Anglais Ngugi a suscité un Débat houleux. En face de lui se trouvaient des Auteurs comme le Nigérian Chinua Achebe, dont le Credo était de la Kolonialsprachen à s’approprier et à les Réalités de la vie africaine à s’adapter. Mais pour Ngugi ont été de l’Afrique Kolonialsprachen le Symbole de neokolonialer Oppression: “À la Violence physique du champ de Bataille, suivie de la Violence psychologique de la salle de Classe”, il a écrit en 1986, dans un Essai. À l’Époque, il était déjà en anglais Exil fui, il avait appris que le Gouvernement du Président Daniel arap Moi un Mordkomplott contre lui a forgé.

En raison de l’ancien Président, Moi (Photo) s’enfuit Ngugi de l’Exil

Car le a préparé Ngugis Agissent de plus en plus mal à l’aise. Ngugis Héros Matigari du Roman éponyme était un retour de la guerre d’Indépendance, dont la victoire, alors, vite étouffé: Il doit reconnaître que le délivra le Pays, l’État policier a développé et les anciens Colonialistes simplement d’une nouvelle Classe Dominante a été remplacé, et un Index moralisateur en Direction du Gouvernement kenyan. Ngugis Remarque préliminaire, que le Lieu et Temps de l’Action et la volonté étaient les empêchait de le Moi n’est pas parce que dans l’ensemble du Kenya, après un tel Matigari du dysfonctionnement.

Pas d’Avenir au Kenya

Qu’en 2004, après que le Moi de l’élection Présidentielle, avait adopté, osait Ngugi de revenir. Les Kenyans se sont félicités adore. Mais, peu après, Inconnus ont pénétré dans son Appartement, ont torturé l’Écrivain et de violer sa Femme. Les trois Agresseurs ont été interpellés et accusés de Viol et de Vol, condamné à Mort. Ngugi ne supposait un Arrière-plan politique de l’Acte et a quitté
Au kenya avec sa Femme. Son Pays d’origine lui était devenu trop dangereux. Actuellement, elle vit de multiples Docteur et Professeur d’Anglais et de Littérature Comparée aux états-UNIS, où il a participé à la University of California, Irvine, enseigne.

Ngugi lors d’une Lecture à l’Année 2006

Ngugis Textes sont traduit dans 40 Langues; traduit de l’Anglais, il vous-même. Sa Vision mais le reste, à savoir “que les Œuvres en Langues africaines comme Luo ou Yoruba être rédigé directement dans d’autres Langues africaines être traduit à – dire sans passer par l’Anglais. “Cela signifierait que nos Langues de communiquer directement entre eux.” Ses Efforts, l’Afrique de l’Ombre des puissances coloniales, de percevoir, peut-être le plus grand Mérite de Ngugi wa Thiong’o. Avec ses Écrits, il avait “une base de Perspective en ce qui concerne les Relations entre l’Afrique et le Monde”, écrit l’Université de Bayreuth, dans le Certificat de titre de docteur honoris causa sa.


Posted

in

by

Tags: