AllInfo

Dagmar Ploetz: “Ci deve essere facilmente lame”

Letteratura

Dagmar Ploetz: “Ci deve essere facilmente lame”

Sei Romanzi del Literaturnobelpreisträgers Gabriel García Márquez, ha trasferito in Tedesco. Nel DW-Conversazione spiega la Traduttrice Dagmar Ploetz la loro difficile Cerca di facili Formulazioni.

Deutsche Welle: che Cos’è, come Traduttrice, il particolare di un Retaggio di Gabriel García Márquez?

Dagmar Ploetz: Ho un Quarto di secolo trascorso con lui. Con la sua Lingua, le sue Immagini e il suo Mondo. Ho parlato con i suoi punti di vista la questione. Mi ha accompagnato. Dalla Sensazione, è come se anche da me un Pezzo di temporeggia, anche se la Letteratura e la Traduzione di rimanere.

Come è stata la Tua prima Impressione, quando Marquez personalmente conosciuti?

Ho visto solo una Volta visto che era durante un Pranzo a cui ho extra volato a Barcellona è stato, perché il suo Agente disse che avevo bisogno di lui, basta conoscere. L’Incontro si trova a solo cinque Anni fa. Allora mi sembrò molto cordiale, paterno e prendendo Quota.

Ha García Marquez Loro Lavoro facile o è stato difficile, il suo Linguaggio fiorito in Tedesco.

La sua Lingua era pieno e colorato. Se uno si trova e ci si diverte alla Ricerca di parole, è il più semplice e divertente. È stato difficile, in quanto, perché lui ha sempre dichiarato, deve essere leggero lame. Non solo la Traduzione, anche l’Originale. Ha anche lavorato a lungo, che le Cose semplicemente funzionato e lo stesso per la Traduzione di raggiungere, non è sempre facile.

È possibile la Loro faticosa Ricerca di una leggera Parole per descrivere?

Io appartengo intuitiva Traduttori. Io ho aspettato a lungo, pensa e prova sempre nuove Formulazioni.

Come il Realismo magico dall’america Latina alla Lingua tedesca e Mentalità? Occorre aggiuntivi, esplicativi di Slot?

No, non lo farò mai. Faccio nessun Glossario e non Note a piè di pagina. Io sono in uno strano Modo, è ora confermato, perché qualcuno me l’Aneddoto di Gárcia Marquez di Tradurre e Traduttore, ha inviato, e ancora di Tempo prima che ho iniziato a tradurre.

Gabriel Gárcia Marquez

Hanno più latino-americana, Scrittore tradotto in Tedesco, anche di Isabel Allende. Qual È stata la particolarità di García Márquez?

I suoi Testi hanno effetto pioggia, melodiös e accattivante. Ma ci si accorge che molto lavorato. E questo mi ha ispirato anche la mia Traduzione di lime.

Era García Márquez importante, con le Traduzioni dei suoi Romanzi, anche i Lettori in Europa, america latina Argomenti e la Politica, interessa?

Penso che sia stato lui non è così importante. Solo nel Racconto “Doce cuentos peregrinos” che io ho tradotto, descrive l’Esperienza di Americani in Europa e riflette, in generale, su questo Argomento. Ma la sua Nobelpreisrede [nel 1982, Pag. d. Red.] era un Rimprovero per l’Europa, l’america Latina ha dimenticato. Anche come Giornalista, ha fatto molto, che la Situazione in america Latina.

La colombia ha tre Giorni Staatstrauer decretato. Perché godono Scrittore così un alto Valore?

Marquez ha semplicemente molto per il suo Paese fatto. Il suo Obiettivo era quello culturale Dipendenza della Regione di Europa e stati UNITI, per ridurre. Egli, per Esempio, ha un kolumbianisches Settimanale – simile a tedesco “Spiegel” – acquistato e rilanciato. E lui ha una Fondazione per i giovani Giornalisti provenienti da america Latina, a Cartagena, fondata nel. Egli ha più volte in Politica intervenuto, anche nei Negoziati di pace, il Governo colombiano con il rivoluzionario Forze armate, delle FARC-Guerriglia. García Márquez ha con la sua Letteratura molto contribuito, Colombia Coscienza del Mondo, senza di essa in modo esplicito. Inoltre, è stato il premio Nobel nel 1982, per l’intero Paese, una Cosa enorme. Il Colombiano lo amano per questo, non significa molto per loro Identità.

Perché ha la sua Sede, tuttavia, voltato le Spalle?

Fu un Amore a Distanza. Garcia Marquez aveva una Casa a Cartagena ed era sempre al Lavoro a Bogotá, ma ha vissuto principalmente in Messico. Come Motivo ha indicato che il Colombiano lui molto sulla Pelle della schiena, tutto si aspettano da lui e credere che egli è soddisfare le Esigenze di tutti. Questo Diritto ha negato.

Dal 1989, tradotto Dagmar Ploetz lo Scrittore colombiano e premio nobel per la letteratura Gabriel Gárcia Marquez. Nel 1946 nella città bavarese di Herrsching, nato lingue romanze e Germanistin ha trascorso la sua Gioventù in Argentina (1948 al 1965). Tradotto per un totale di sei Romanzi di Gárcia Marquez, tra cui “L’Amore ai Tempi del Colera” e ha scritto anche una Monografia su di lui. Dagmar Ploetz vive a Monaco di baviera.

Intervista a cura di Astrid Prange.

Exit mobile version