Letteratura
Un tedesco di Woody Allen: Thomas Meyer
Il giovane Autore ha un spiritoso-ludico Libro presentato, il Mondo letterario ora correttamente attenzione. “Wolkenbruchs miracoloso Viaggio nelle Braccia di una Schickse” usa jiddischer Lingua.
Thomas Meyer entra in tedesco Literaturbühne questa Primavera attraverso la porta sul Retro. Con un libro Tascabile. Dal piccolo Editore Svizzero Salis è il suo Esordio letterario è già stato pubblicato nel 2012. Per la copertina morbida Meyer ha scelto il prestigioso e popolare in questo paese Diogenes Verlag e attualmente festeggia il suo Debutto ancora una volta.
Con cinque Editori ha negoziato, come racconta Meyer nel Colloquio con la Deutsche Welle, ma Diogene sia subito la prima Scelta è stata. Diogene-Titolo sono in Germania Librerie con loro da Decenni pressoché invariati Design ovunque. Con “Wolkenbruchs miracoloso Viaggio nelle Braccia di una Schickse” touring Meyer attualmente da la Repubblica, di recente, era la Fiera del libro di Lipsia, all’Inizio di Aprile è già il 100. La lettura sul Programma, fino a poco prima di Natale, l’Autore è quasi al completo.
Gioco con la Lingua
Che Meyers Romanzo ora questa Attenzione ottiene, per due Motivi. Per uno, è un Libro estremamente divertente letterario colpo di genio e, dall’altro, ha un Linguaggio volgare, di stupore: “e’ – e cito perché un Professionista, uno di Lettere – la Lingua con yiddish Einsprengseln”, racconta Meyer nel Colloquio con la Deutsche Welle.
Thomas Meyer DW-Conversazione
Di cosa si tratta? “Mardocheo Acquazzone, il suo Soprannome è Motti, è un giovane Ebreo ortodosso di Zurigo, ha 25 Anni, è celibe”, così definisce l’Autore stesso nella Conversazione, la Protagonista del suo Romanzo. Una cosa che si è già direttamente Mottis grande Problema è giunta: “naturalmente è una Contraddizione: Un Ebreo ortodosso con 25 è già Padre di due figli.” E arriva il secondo Personaggio in Gioco, Mottis Madre: “è una situazione insostenibile e si mette veramente di tutto, per Motti una Heiratskandidatin.”
Storia semplice – di grande Effetto
Una Madre che cerca il Figlio sotto il Cofano per ottenere quello che non riesce, perché è una Nichtjüdin innamorato, una Schickse appunto. Il Nome originale, in yiddish, l’uso del Linguaggio per i non-ebrei Donna venne Parolaccia usato, ha oggi, ma piuttosto un Carattere satirico. Più successo in tutto il Romanzo, in realtà, non. Quando si deve Leggere il Libro di volta in volta mettere da – Ridere. Si ho il suo Tipo di Umorismo già con Woody Allen rispetto. Thomas Meyer a tali Sentenze orgoglio: “certo che mi piacciono”, dice l’Autore, e sorride: “E ci sono stati altri grandi Nomi come Edgar Hilsenrath e George Tabori, mi ha molto lusingato.”
Un “tedesco” di Woody Allen”?
Woody Allen
New York, Manhattan, il tedesco-ebraica, Autore del Weltbestsellers “Il Nazista e il Barbiere” e l’artista ungherese Ebreo e Theaterzauberer Tabori – non sono tutto Rappresentante dell’Umorismo ebraico? Ma cosa si intende in realtà sono? L’Umorismo ebraico sia una Cosa del genere, getta l’Autore: “Se qualcuno la definisce, poi, ha sempre il senso dell’Umorismo, anche definito”. Non poteva esattamente, cosa si intende.
Simile sia con quello ebraico, di Scherzo, di cui vi è sì innumerevoli, tuttavia, non è sempre divertente. “Anche l’ebraico Scherzo segue in realtà un Modello classico”, definito Meyer di questo Tipo di Umorismo: “Egli costruisce una Pointe a Sorpresa deriva, credo, ebraico Scherzo dice in realtà solo: lo Scherzo!” Lo stesso vale del Resto per i Personaggi del suo Romanzo. Se infatti il Personaggio di Übermutter, il loro Figlio necessariamente sposare la lana, non una tipica ebraica Figura sia? “Credo che il Cartone animato ebraica Mame pensa anche solo la Caricatura della Madre”, è nato a Zurigo convinto.
Thomas Meyer, ha una Madre ebrea, il Padre era, ma un “Riformato”, non Giudeo. “Io sono laico cresciuto e vivo piace anche così trovo bene così e vorrei in nessun altro modo.” Aveva le sue Radici ebraiche non abbandonare, ma lui è appunto “non troppo Ebraismo nella Culla”, ribatte Meyer alla Domanda su quanto Autobiografia, infatti, in questo Libro, inserisci.
All’Inizio erano i Nomi…
E tuttavia, attraverso la Scelta del Tema e soprattutto attraverso l’Uso della Lingua sono le “Radici ebraiche” del Romanzo da non perdere. “Il Libro è una spontanea Ispirazione nata”, spiega Meyer la Genesi del suo Debutto. Aveva inizialmente sulle Origini ebraiche Nome Rosenfeld e Kupferberg ricercato. Lo ha interessato, come questi Nomi sono emersi. “Gli Ebrei hanno questi Nomi, acquistato per Nome come ‘Scheißloch’ e ‘Judenhasser’ per risolvere le Autorità locali di Austria-Ungheria imposto.” Avrei dovuto darmi il Nome di “Nubifragio” comprato notato Meyer.
“Ho chiesto a mia Madre, un paio di yiddish Parole di scrivere”, racconta. L’ho quindi due yiddish Dizionari premuto in Mano: “per me era come se avessi una sorta di Scrigno aperto, c’erano tanti divertenti carino, interessante, anche intelligenti Termini in esso.” Meyer ha iniziato a fare delle ricerche e ha presentato una Lista di Parole che, poi, nel suo Romanzo infisso. È particolarmente piaciuto Meyer, per Esempio, il Termine “Blitzbrief” per “E-mail”.
Incontro con la Lingua straniera
Cambia anche il Tedesco con vecchi e nuovi yiddish Parole, non solo per i Dialoghi. Anche la voce narrante si yiddish Concetti introdotti. Come il Lettore ha bisogno di un paio di Pagine, per venire in una strana quanto affascinante Sprachgemisch. Per la sia, ma non è un Problema, racconta l’Autore: “Le risposte erano quasi esclusivamente così come io li volevo”, ha detto Meyer: “La maggior parte dei Lettori hanno detto, dopo cinque Pagine ero dentro!”
E come va adesso? Un secondo Romanzo è quasi pronto, in uscita in Autunno, poi di nuovo al piccolo Salis-Verlag. Poiché si tratta di qualcosa di completamente diverso: Si tratta di un Ritratto storico, le Esperienze di un sassone Bauernjungen alla Corte del Preußenkönigs Federico Guglielmo i protagonisti. La Sceneggiatura per l’adattamento Cinematografico di “Wolkenbruchs Viaggio” è la Faccio. Il prossimo Anno sarà il primo Sportello per il Film di cadere. Si può essere entusiasti, come i Protagonisti di allora su Tela di parlare.
Thomas Meyer: “Wolkenbruchs miracoloso Viaggio nelle Braccia di una Schickse”, Diogenes Verlag di Zurigo 2014, Romanzo con un Glossario jiddischer Parole e un Matzenknödel Ricetta, ISBN 978-3-257-86242-3.