Voice actor: voices in Hollywood in Germany

0
645

Whether Robert de Niro, Angelina Jolie and Bruce Willis are in favour of their German synchronous is full of character and is known throughout Germany. The best speaker in Berlin price got the German dubbing.

Actress Claudia Urbschat-Mingues, the German voice of Hollywood star Angelina Jolie is

The Germans did not have it, it is not so with subtitles. The largest part of the foreign films are re-dubbed for the cinema and television English. Whether viewers like it or not – a matter of taste! But the sync desire the German has spawned a whole Generation of speakers, whose voices are well-known and popular.

Homage was paid to this vote on Thursday (23.5.2019) in Berlin. Without a red carpet and flashbulbs, but with Tuxedos and fine gowns. In the Tipi am Kanzleramt, the German dubbing prize was awarded. And they all came: the voices of Robert DeNiro, Cameron Diaz, Lady Gaga, Bradley Cooper and Robert Duvall.

Legend: speaker Christian Brückner (center) is the synchronization module for voice of Robert DeNiro

Here is a hidden art form is celebrated. “They all say that they would prefer the original versions, but in reality to see 90% of the German synchronized movies,” says presenter Gayle Tufts under applause. Also, the speaker of Stars, such as actor Christian Brückner, who borrows for over 30 years Robert de Niro has his distinctive voice.

Synchronization as censorship

Now it does not behave in a way that the Germans had a foreign language deficit: in 2016, stated in a Eurostat survey, more than 78% of 25-to 64 – year-old German, to master one or more foreign languages. So why is there this desire for the dubbed movie.

The purely English-speaking cinema was created in the Nazi period of the 1930s. Reich propaganda Minister Joseph Goebbels wanted to use it to check all foreign film productions, in order to have any influence on the content of the film and the dialogues.

This practice continued after 1945 until well into the 1950s. Foreign films that should come in Germany to the cinema, ran through a text control by the synchronous studios, the synchronized dialogues with German speakers, one after the other. “After the war, the scenarios were changed sometimes, in order to report less about the German past,” explains Tobias Jahn, Director at the Berliner Synchron GmbH, one of the oldest and largest German companies in Sync.

Censorship in image and synchronous track: only in 1975 were the German audience to see the Nazi-critical Original of Casablanca

An Example: The Classic Movie Casablanca. In the 1942 in the United States published the Original of the scene was a camp full of refugees from Nazi-occupied Europe. As the Film in 1952, appeared in Germany, it was contained only to 25 minutes (the notes on the Second world war) shortened: from the anti-Nazi Czechoslovak resistance fighter who was before the Nazis fled, by synchronous track – a Swedish scientist that was in front of Interpol on the run.

After the end of the Cold war, the confrontation of the German cinema and the national past has led to more open. Today’s movies on the story. Of course, the comparison has become easier because of the access to the original versions is actually always given. Changes in the synchronous text can be quickly identified.

Coveted Trophy: The German Synchronous Price

But nevertheless, the synchronization could still change a lot on the script, there is a Translator Lisa Voigt to bear in mind, the German is in charge of subtitling and Translations. “Dubbed versions may differ from the Original significantly,” she says, “subtitles, however, must endure the direct comparison. Especially in the case of English-speaking films, which sees the German audience is usually quite good.”

On the lip movement exactly

The voice actor scene, is proud to practice largest accurately eat at the to Comply with the lip movements. Sometimes the original word joke falls even to the victim. While the dubbed versions are edited on a text level of the authors in favour of length and emphasis, making the speaker of the lyrics while in the Studio recording more. In the end, a compromise is.

Actor and spokesman Jörn linen panel of the German synchronous price 2019

“Sometimes you have to make a decision, to stay as true to the original,” says actor and spokesman Jörn linen panel of the synchronized series such as Mr. Robot, and Unbreakable Kimmy Smith, and to listen to the last as Adam Levine in Isn’t it romantic was.

“Sometimes a sound not match the mouth movement that corresponds to the exact Translation. Then the Translation is changed a little, so it looks good. Of course we want to be as close as possible to the Original, but good it must look. That is the conflict.”

All of the winners and presenters at the German synchronous price 2019

Behind a synchronized film version of the Effort of many people, the work is concentrated in a very narrow time frame is always to have the Film close to the international cinema start to finish.

This evening in Berlin this invisible work is celebrated. The many voices that have shaped the dubbed versions of “The Death of Stalin”, “A Star is Born” or “Game of Thrones” will get its own stage.