Mon Europe: Plus de Langues, plus de Liberté?

0
80

La Commission européenne recommande à apprendre des Langues étrangères – pour plus de Mobilité dans le Travail et les Études. Pourtant, beaucoup de Gens en europe de l’est ont besoin de beaucoup plus de liberté de circulation, pour être vraiment libre, dit Lavinia Braniște.

L’examen d’Admission pour les Fremdsprachenabteilung de l’Université de Cluj en Roumanie, j’ai présenté en 2002. Avec le recul, j’ai le Sentiment que je 18,19 Ans, à l’Apogée de ma Compétitivité. Comme je le ma Vie, aujourd’hui, j’évalue, je sens que c’est mon premier Victoire était autrefois le Subjonctif dans le Français domine. Après la réussite de l’Examen d’entrée, j’ai dû faire pour un sujet de décider. Certes, j’aurais une außergewöhnlichere Combinaison de choisir, mais je suis resté dans le cas classique de Couple: l’Anglais et le Français. Je pensais, donc je vais jouer la sécurité avec deux international des Langues largement répandues puis-je trouver un Travail.

A l’époque, moi, les Mécanismes de Übersetzermarkts encore inconnues: Les plus connus Langues apporter ridiculement bas Honoraires, il est l’un des plus intelligents de l’Étape, une “Nischensprache sélectionner. Mais il y a également aucune garantie que la Langue en question pour toujours comme exotique. Un Exemple: je 2012 dans une Entreprise pour le Film de sous-Titres a travaillé, conquis turque Séries les roumains Chaîne de TÉLÉVISION, Traducteur Turc, surgirent de partout, comme des Champignons après la Pluie. Ils ont même été directement à partir des Salles de cours de l’Université de recrutés. Turc, d’une précédente “Nischensprache”, était pour les Traducteurs en Roumanie, soudain, financièrement aussi lucrative que l’Anglais.

Constamment, il s’agit d’Emplois

C’est pourquoi, j’ai pensé au Début, j’irais avec l’Anglais et le Français, une grande Liberté, avec deux Langues nécessaires, mais, pour être honnête, ni à l’époque ni aujourd’hui, quelqu’un de l’impressionner. Ce que je voulais en plus, sur la Notion de Liberté en Langues étrangères, dans les Documents de la Commission européenne sur l’enseignement et l’Apprentissage des Langues dans les etats Membres est très présente. L’Argument le plus important pour le début de l’Apprentissage d’au moins deux Langues étrangères, ils Vous apporteront la Liberté, dans un autre Pays pour travailler et étudier. C’était étrange, comme souvent dans ces Documents, le Mot “Travail”, comme si l’Objectif principal de tous les Citoyens de l’UE (et qui s’intéresseraient ou pas), dans un autre Pays pour trouver du Travail. Apparemment, le Moteur de l’Homme dans la Lutte qui les motive le Travail. Il est le plus abondant et le plus important Argument.

Grâce à l’Éducation à plus de Liberté: les Enfants sur le chemin de l’École dans un Village roumain

En Relation avec les deux de la Commission de l’UE recommandées Langues étrangères, je voudrais deux Problèmes en europe de l’est en éveil: la faiblesse de La Qualité des systèmes éducatifs, dans nos Pays, à un Degré élevé d’Analphabétisme fonctionnel, et le manque d’Intérêt de leur propre pays Voisins.

L’achat de voix pour un Sac de Farine

L’Analphabétisme fonctionnel, signifie que les Gens ont bien le temps de les lire le Texte lu ne comprennent pas et pas d’Opinion à exprimer. Malheureusement, en Roumanie, à la campagne, très nombreux dans cette Situation. Ce sont des Gens qui, dans la plupart des Cas, pas les moyens de leurs Enfants à l’École, ou d’autres qui se le permettre, mais l’Utilité de l’École de ne pas comprendre. Les Gens de ces Communautés connaissent leur propre Langue et de la Culture qu’avec grande difficulté, ils n’ont pas Accès à des Écoles et des Bibliothèques. À partir d’un État corrompu, de l’Éducation systématiquement sous-financés, ils sont en situation de vulnérabilité des Milieux maintenu dans lesquels ils sont faciles à manipuler.

Je suis presque sûr que la Situation dans les pays Voisins, est similaire, la Roumanie n’est pas un cas à part, ni dans le bien ni dans le mal. Pour ces Gens, l’Idée européenne, d’apprendre deux Langues étrangères pour plus de Mobilité dans le Travail et les Études, très loin! En outre, nous dit la Commission européenne en plus de cela, il est nécessaire de Langues étrangères, pour un “actif” Citoyens d’Europe. Mais comment un Homme peut-il, cette Notion d’Europe, dont la Voix, lors des Élections, déjà pour un Sac de Farine ou par un Sermon dans l’Église du village est? Ou, pire encore, par les Menaces du Maire, du montant des Allocations familiales raccourcir? Pour ces Personnes, c’est la Liberté n’est pas, en premier Lieu, le libre de Voyager à travers l’Europe, mais de leur propre Formation, qui leur permettrait de fournir, maître de ses propres Opinions et des Décisions. Je serais heureux, si l’Europe est plus à faire serait que absolument tous les Citoyens un niveau de Vie décent et ont effectivement libre donc faite.

Nous connaissons nos Voisins à peine

Le deuxième Aspect, j’en Relation avec les Langues étrangères doit penser que nous sommes à l’École ou dans le Cours de notre Vie plus tard, apprendre, c’est comme un peu de nous dans l’europe de l’est, nos Voisins. Nous apprenons les Langues des pays Voisins, n’est pas à l’École. Si les Langues étrangères apprises de nous aider à l’Étranger pour étudier ou travailler, il est évident que nous sommes dans cette Région n’est pas chez les Voisins, travailler et étudier. L’Explication est simple: Nous avons une triste Histoire commune, le même Désastre économique a laissé. Nos Désirs s’installent sur les éblouissantes de l’Ouest. C’est compréhensible. Mais ne devrions-nous pas une fois de la Littérature, des Voisins? Même pas de leur Culture, avec laquelle nous avons tant de choses en commun?

Pour nous, en Roumanie, il y a effectivement un rôle de Barrière de la langue: à l’Exception de la République de Moldavie parler de nos Voisins, des Langues d’autres Familles, certains même avec un autre Alphabet, ainsi, de notre point de Vue, difficile d’accès et exotique. Nous aurions, par Exemple, les Voisins de l’Italie, il nous est beaucoup plus facile de la Langue tout simplement aufzuschnappen est – à-dire pour le Plaisir. (Rem. de la Rédaction: le Roumain est une Langue romane, comme l’Italien.)

Si les Livres traduits d’un Miracle même

Un Éditeur a dit une fois lors d’un Événement de l’industrie du livre, il faudrait le neuf best-Seller de publier, pour le Coût d’un seul non-commercial Livre de compenser. Mais, malheureusement, viennent souvent lui-même de cette non-commercial de l’Aventure, l’Éditeur aussi anglo-saxons ou de “grands” des Cultures. En ce Moment, les Traductions des Langues de nos pays Voisins continuent de Financement de diverses Institutions dépend si au niveau européen ou pas. Ils sont peu visibles Éditeurs publiées, leur Portée est limitée. Par Exemple, j’ai croate Auteurs Anglais (Robert Periši) ou en Espagnol (Roman Simi) lu, car ils ne sont pas traduits en Roumain. Que même les “grandes” Langues, ressemble à un Miracle.

Les langues étrangères, nous ouvre les Portes de grandes Cultures, et nous amener à la grande Liberté, dans le vaste Monde de l’étudier et de travailler. Mais apparemment il reste la petite Liberté, nos Voisins à apprendre quelque chose, quoi que par de très importants Efforts pour réussir.

La roumaine, Écrivaine et traductrice littéraire Lavinia Braniște vit et travaille à Bucarest. Votre Livre avec le roumain titre Original “Interior zero” a été de 2016, en Roumanie, au meilleur Roman de l’Année. En 2018, parut la Traduction allemande sous le Titre de “Zéro Virgule quelque Chose”.

Traduction Roumaine: Dana Alexandra Scherle