Pourquoi l’US-Remake de “Miel dans la Tête” floppé

0
440

Les Médias AMÉRICAINS ont Til Schweigers “Miel dans la Tête”, Remake panoramique. Maintenant, “Head Full of Honey” dans les cinémas allemands. Pourquoi allemand Comédies Allemandes drôle? D’études américaines, le Professeur Christof Decker expose les Causes.

Sept Millions de Spectateurs ont afflué en Allemagne Til Schweigers Tragicomédie “Miel dans la Tête”. Raison de plus pour les Producteurs et le Réalisateur, dans son ancienne Patrie d’adoption, pour un Remake de tourner: “Head Full of Honey”, occupé avec Nick Nolte, Matt Dillon et Emily Mortimer. Le “New York Times” a écrit une “bizarres en Action” et a appelé le Film “désastreux”, la britannique “Observateur” a vu le “Fiasco” de l’un des “égarés Metteur en scène”.

DW: M. Decker, “le Miel dans la Tête” en Allemagne est très succès couru, le Remake a été aux états-UNIS et en Angleterre, écraser discuté. Le Humorverständnis en Allemagne, un autre comme dans le Reste du Monde?

Christof Decker: Oui, au moins il a d’autres Traditionslinien que dans les Pays anglo-saxons. J’enseigne actuellement un Cours, avec le comique des Formes employées. Nous avons commencé avec le cinéma muet: Charlie Chaplin, Buster Keaton, Laurel & Hardy. Car il y a un Dialogue permanent avec le Public, le sait quelque chose, que le Personnage ne sais pas encore. Il en résulte souvent quelque chose d’Étrange. Le film Muet Comique a été aux états-UNIS relativement peu de temps, sur un Marché global orienté et toujours la Question: Qui est le Public qui va, à qui s’adresse la Production? Le but a toujours été le Gag sur le Sommet de la dérive, c’est-à-dire, pour un maximum de Comique.

Christof Decker, Professeur à l’université LMU de Munich

Cette Orientation avec l’allemand Comique de plus en plus difficile?

Depuis l’Époque du Parlant c’est d’abord un problème de Langue. La Question est donc moins de savoir si les allemands de l’Humour n’est pas exportable, mais: les allemands de l’Humour, une Forme de transfert, l’sensibles est ce que un autre Public pourrait s’attendre?

Le Cliché a propos de l’Allemand dit qu’ils étaient d’acharnement et n’avaient aucun sens de l’Humour.

Je ne pense pas que cette Idée, la kulturwissenschaftlich comme Essentialisme et un quasi malformation congénitale serait le cas. Les personnes en Allemagne, ont tout à fait l’Humour. La Télévision et le Cinéma, il manque plutôt à un Environnement professionnel, les Gens qui les motive vraiment à innover, à aller plus loin et de ne pas se contenter, le plus ou moins de succès.

Parce qu’on sait ce qui fonctionne et suffisant pour un Public particulier, et d’un certain nombre de Spectateurs?

Oui, plus de Professionnalisme, on atteint bien sûr, si on n’est pas seulement le célèbre le Public réagit, mais s’effectue: encore un Public beaucoup plus large intéressé et de lui être compris. Cette Connectivité pour un hétérogène et diversifiée pensé Public manque très souvent dans le Contexte allemand.

Décomplexée vis-à-vis: Stand-up Comedian et de l’Actrice Amy Schumer

Pourquoi ça marche dans l’autre sens, pourquoi nous nous AMÉRICAINES Comédies, de pur Burlesque?

De fonctionnement Humour fait partie d’un Timing parfait, mais aussi d’une certaine Légèreté. Un film est un Travail difficile, mais dans le meilleur des Cas unangestrengt. Allemand Comédies agir, en revanche, souvent lourdes et cherche. Même dans les, de fait, très stéréotypé paysager AMÉRICAIN des Formats tels que le Romantic Comedy, on trouve une Hemmungslosigkeit des Personnages vis-à-vis: environ la Comédienne Amy Schumer, le classique des Genres brise. La Découverte de l’Âge comme Source d’une morbide, mais également une amusante Comédie est le Système américain de Netflix Sitcom “Grace & Frankie” réussi.

Les Stéréotypes sont le plus grand Problème de la Comédie allemande?

Non, pas nécessairement. Chaque Comique travaille avec des stéréotypes de Personnages et ils sont toujours avec Acuité. Allemands, des Comédies, il manque, dans les relations avec les Stéréotypes, mais à une certaine Radicalité et Schonungslosigkeit. Les stéréotypes sont pour l’Esthétique de la Comédie tout à fait un Élément central. La Question est: jusqu’où peut-on avec cette Représentation? Et étant donné que les anglo-Formes de la Comédie, compte tenu de leur Überbietungslogik souvent beaucoup plus radical. Vous allez plutôt au-delà des Frontières. La Devise de la Gag-Schreiber pour Stan Laurel était: “Can you top this?”

L’Original: Dieter Hallervorden comme Amandus Rosenbach dans Til Schweigers Film “Miel dans la Tête”

Est historiquement justifiée?

Oui, la bande dessinée est un Mode pour les Conflits culturels de négocier. Dans la Comédie allemande, il y a en Principe toujours une Inhibition, quelqu’un de mal à le faire. Aux etats-UNIS, s’est formé dans la culture populaire au début du Siècle, un Public qui n’est pas homogène penser. Elle a toujours aussi des Groupes marginalisés. Dans un certain Sens, le Public américain dans les Débuts de la Masse et de la culture populaire quasi dans de petites Formes mondial représente: une différence religieuse, culturelle et ethnique. Un célèbre court-Métrage de Chaplin est-à-dire typiquement “The Immigrant”. Ces Groupements, il fallait, d’une certaine Façon de participer.

Et tous avaient en commun la Ausgrenzungserfahrung?

Dans un sens, oui. En Amérique il ya tout à fait une autre culturelle Impulsion de la très hétérogène et dynamique Société. Les juifs ou afro-américaine, le Comique vient de la Position historique de la Discrimination, par Exemple, à partir d’une longue Préhistoire de l’Esclavage. Les Stéréotypes doivent alors être radical, parce que l’Humour pour les Minorités souvent le seul Moyen de se défendre. Il se réfère souvent, et pas seulement sur les “Adversaires” de la Société, mais aussi sur propre Groupe, avec leurs Minderwertigkeitskomplexen la Cible de l’Humour.

Le Cinéma allemand est donc trop homogène Public?

Le Destinataire implicite est souvent de couleur blanche et homogène de la classe moyenne, leur mode de Vie en Humour confirmé souhaite voir le plan Incliné, des Intellectuels, des Inadaptés, maßregelt. Cela permet de garder de nombreux Secteurs de l’Humour utilisé, et un Public mondial est donc pas atteint. Si j’ai de la Situation avec d’autres domaines culturels, des comparaisons, je trouve que la musique populaire, un Genre, le seul dans l’Espace germanophone, fonctionne et ne s’exporte pas, parce que les Gens ailleurs même pas comprendre ce que fait charmant, peut-être.

Traduit sur le Remake de “Miel dans la Tête”, cela signifie, au lieu de la pitié pour réclamer ce Film était trop exigeant pour le Public AMÉRICAIN, il faudrait l’inverse-à-dire: Nous, les Allemands sont sans prétention dans ce que nous considérons, dans son propre Cinéma.

Pour la Comédie prend le bien en fait, car il semble que les Attentes relativement faible. Je vois ici un véritable Dilemme du Cinéma allemand: La Comédie est, et de loin, le plus de succès, Genre, ces dernières Années, en Allemagne, a été produit, comme un “Fack Ju Göhte”de la Série. Parallèlement, la deutsche Film uniquement pour réussir, si vous le Caractère provincial de conserve et pas juste cosmopolite. Le Film “Bienvenue chez les Hartmann”, l’une des financièrement les plus réussies de jeunes Comédies, témoigne d’un Problème de fond de la deutsche Film: Elle ne vient pas sans la Tendance, le plus Drôle, avec la morale de Vues ou d’un Théorème est d’associer à la Fin du Statu Quo point de Vue de la Société en général et pas juste sur les Bords de l’une à confirmer.

Loriot et Evelyn Hamann faire Absurdit dans “Pappa ante Portas”

Vous avez pas un Exemple positif pour une Comédie allemande?

Un contre-exemple positif et certainement pas le seul – est, Loriot, la mise en Scène d’un Perfectionniste et un Timing précis attention. Il a, en outre, des Monty Python en inspirer, en Absurdit cultivée et son Humour justement pas à une simple morale Formule voulait réduire. En outre, il avait un fort penchant pour la Körperkomik, et il a son Public, toujours intelligent abordé. Fait intéressant, il a pu être Diffusion à la Télévision de développer et limitée dans les futurs Films de transfert.

La Blague prive donc de la morale, de Formule, de la relevée de l’Index?

C’est sans Doute un Problème de fond de la Comédie allemande, dans les premières Décennies du cinéma Parlant à la UFA-Films de suivre à la trace, et dans les Années 1950, s’est poursuivie. Il était déjà à l’époque, n’est pas exportable, mais la seule Tradition de succès en Allemagne.

Se trouve la raison dans l’Histoire: la Nostalgie de la bonne Humeur et les guérisseurs Monde de l’après-Guerre?

Après la Guerre, la Situation était Comique certainement pas l’Innovation. Mais si nous le Film de Thomas Brandlmeier suivre, nous devons Déclaration jusqu’au 18. Siècle, la Montée de la Société civile à diminuer. Il parle d’un allemand Exception de l’Humour, les différents Bühnentraditionen ont été à l’époque sur une morale Fonction “engagé”. Pour le Comique, était désormais la Domination des Plaisanteries, et l’Expulsion du Grotesque-Harlekinesken de la Scène. Il a été remplacé par le Charme et l’Ordinaire. Aux états-UNIS, en revanche, a développé à cette Époque, d’une Culture démocratique, pour le Comique d’une aussi divertissants que l’Arme tranchante omniprésente dans la Lutte pour la Reconnaissance et les Droits. Les deux Traditionslinien effet après.

Christof Decker est d’études américaines-Professeur de Recherche de Film et les Cultural Studies à l’Université Ludwig-Maximilian de Munich.

L’Entretien a été mené par Torsten Landsberg.