Alla Morte della Scrittrice Mirjam Pressler

0
457

Come Traduttrice, era conosciuta a livello internazionale. Il più famoso: la Loro Versione tedesca del “Diario di Anna Frank”. Dopo lunga Malattia, è la Teenager, Autrice di Mirjam Pressler, che ha 78 Anni è morto.

Il suo 75. Compleanno trascorso Miriam Pressler al Sole, sull’Isola di Maiorca. La Jugendbuchautorin era per la prima Volta sull’isola delle Baleari, la sua Famiglia aveva il suo Viaggio in omaggio. “Il Mare è blu, il Cielo è così lontano/non c’è miglior tempo di Viaggio”, una Frase da Libro illustrato “La vite e la Megattera”.

Per la Scrittrice ebrea, il 18. Giugno nato nel 1940, è stato questo Momento di vitale importanza, un po ‘ di relax: il estenuante Attività del Bücherschreibens, professionale di Traduzione e di loro grave Cancro, la sempre più turbava.

All’Età di 78 Anni, è Mirjam Pressler Mercoledì (16.01.2019) Landshut in baviera, morto, come il suo Editore Beltz&Gelberg detto.

Letteraria Gefühlsachterbahnen

Pressler tradotto i Libri di Amos Oz

Si poteva su di un fiero Lebensbilanz indietro di oltre il 50 propri Libri, Romanzi, soprattutto di Bambini e Jugendbücher e più di 400 Traduzioni dall’Ebraico, Olandese, Americano-Inglese e Afrikaans.

Tra letteraria Calibro di John Steinbeck (“Di Topi e Uomini”), Zeruya Shalev (“Marito e Moglie”), Aaron Appelfeldt (“i Fiori delle Tenebre”) e ancora Libri dell’Autore israeliano Amos Oz (“Tra Amici”, “Versi sulla Vita e la Morte”).

Per la tua opera prima, il Romanzo “Cioccolato amaro” (1980), si ottiene il prestigioso Oldenburger Bambini e Jugendbuchpreis. Un imprevisto montepremi in palio, il suo Scrivere. L’empatia Storia per lo spessore Eva, tutto il suo Dolore in reinfrisst, raggiunge una Tiratura di 400.000 Copie; un Successo, solo i Libri di Anne Frank di raccolta.

Mirjam Pressler capisce i Bisogni e le Paure dei Bambini e dei Giovani, può essere intensamente la loro Vita empatia. I loro Protagonisti sono per lo più Outsider: la solitaria Ilse, spaventato Herbert o la coraggiosa Anna. Storie tutt’altro che un Mondo incantato trasmettere. “Non voglio scrivere Storie, in cui l’unico Problema è se il Bambino è un Cavallo ottiene o non sarà”, ha detto una volta.

Triste Nachkriegskindheit

Il Mondo in cui la Ragazza Miriam, nel Giugno del 1940, a Darmstadt, Figlia illegittima di una Madre ebrea nata, è molto problematico. Si cresce in una Famiglia cristiana, anche come un Bambino che scopre per la Lettura e il meraviglioso Mondo dei Libri: “Questo era il Periodo subito dopo la Guerra. Eravamo molto poveri, la sera, la Luce non è accesa, per risparmiare Energia”, ha detto un paio di Anni fa nel DW-Intervista.

“Ci siamo seduti e poi sempre in Cucina. Ho avuto dal fuoco la Porticina aperta, era seduto nella Luce del Fuoco, e ho mia madre adottiva Necrologi del Giornale ad alta voce.” Libri non c’è in Famiglia, Leggere è considerato una perdita di tempo. A causa del “Rischio di Abbandono”, come Amtsdeutsch del Nazismo significa che entra in un Orfanotrofio.

Prügelstrafen e continuo di Amore caratterizzano la loro Infanzia. Si legge con Entusiasmo Karl-May-Libri, fila le storie d’avventura continua – dove si va e si trova – per spirituale Stretta fuori di fantasticare. Una scuola, il Liceo in Città, e poi l’atteso Universitario presso l’Accademia di belle Arti di Francoforte spianare loro la propria Strada.

Hochgeehrt: Mirjam Pressler al tuo 70. Compleanno

1962 come una Donna giovane in Israele, dove vive e lavora in un Kibbutz. Il Matrimonio con un Israeliano, a Monaco di baviera, vive, porta Fortuna. La Madre, che deve essere seguito, le sue tre Figlie con Lavoretti attraverso: jobbt come Taxifahrerin e apre un proprio Jeansladen. Di notte, scrive Libri.

Musicale Übersetzerarbeit

La Scrittura conferisce, con vostra Sorpresa, una prima base finanziaria. Inizialmente, i suoi Libri sono molto autobiografica segnato. Inoltre, stabilito come eccellente Traduttrice. Si può rapidamente in altri contesti di Vita e complessi Personaggi di empatia e di confronta il tuo Übersetzerarbeit volentieri con un Musicista, anche la Composizione di un altro stato d’animo.

Contro Mattina è caduto la prima Pioggia dell’Inverno sulle Case del Kibbutz, sui Campi e dei Frutteti. Un fresco Profumo di Terra bagnata e di blank lavate Foglie riempiva l’Aria. Nella Mattina in anticipo aleggiava più facile Nebeldunst tra le Case e sui Fiori in piante splendevano perle d’acqua. (da: Amos Oz, Tra Amici. Dall’Ebraico tradotto da Mirjam Pressler)

Lo Scrittore israeliano Amos Oz a Olvienernte nel Kibbutz

L’Origine ebraica motivato l’Autrice Pressler, si rafforza con le Esperienze dei Giovani nel Terzo Reich, con Naziverfolgten e Kinderschicksal nella dura lotta per la Sopravvivenza in Nachkriegsdeutschland a occuparsi di loro.

Bambini e Ragazzi di tutte le Età amano la loro chiara Tipo, semplice e direttamente per descrivere quanto sia stato difficile per alcuni Bambini avevano allora. Sulle Letture, soprattutto nelle Scuole, è stata sempre la lotta assalito di Domande.

Libri per bambini piccoli Leselöwen

Il primo per Bambini Romanzo è un Rischio per Pressler. Ma il Libro (“Quando la Felicità arriva, devi dargli una Sedia soppressione”) viene subito premiato più volte. Un Anno dopo ottiene nel 1995, il Tedesco Jugendliteraturpreis, con 10.000 Euro. Tanto coraggio ai suoi primi romanzi polizieschi (“Con 64 muore non si”, “Rosengift”) e scrive divertente di Libri illustrati per bambini in età Prescolare.

Anche più volte sovrastanti, romanzo per ragazzi “Malka Maggio” (2001), ottiene Subito ottimi giudizi. Si vi racconta la commovente Storia di uno dei sette anni, polacca Ragazza che negli ultimi Anni di guerra tutto solo combattere.

Nel 2007 si dedica alla Scrittrice Mirjam Pressler, per la prima volta classici Motivi. Si traduce Lessings famoso Dramma “Nathan il Saggio” come un romanzo per ragazzi, in questi giorni. E entusiasta per i giovani Lettori per un letterario Sostanza, come Schullektüre prima era solo stanco Fondo, lo studente ha generato.

Il lavoro della sua Vita: “Il Diario di Anne Frank”

Come al solito nessuno si occupa di Mirjam Pressler sempre con il Destino di una Ragazza ebrea, la Storia del mondo, ha scritto: “Il Diario di Anne Frank” (1988) è il principale Übersetzungswerk – dall’Olandese all’italiano.

Tematica: Il Destino della Ragazza Anne Frank

Informato e sensibile scrive, nel 1992, un libro di Saggistica sulla Vita della giovane Ebrea Anna Frank (“desidero così”), fino a oggi anche come Schullektüre è molto popolare. Insieme con il Cugino di Anne, Buddy Elias, e sua Moglie, Gerti, Pressler 2009 anche la storia di Famiglia di Frank (“Saluti e Baci a tutti”) come un Libro. Anche questo è un grande Successo.

La maggior Parte della sua lunga Vita è Miriam Pressler della giovane Anne Frank collegato rimasto. Il Destino ebraico Dimenticato di preservare la sua è stata una sta a cuore.

Tardivo Riconoscimento: Grande Croce Al Merito

“Io mi do illusioni, i Libri possono cambiare il Mondo”, ha detto un paio di Anni fa nel DW-Colloquio. “Ma per le Persone singole, un Libro particolare importante, sconvolgenti per il mondo intero assumere un’Importanza.” A livello mondiale le Traduzioni del Diario di Anne Frank in oltre 70 Lingue, a testimonianza che il tuo sostenibile è riuscito.

Mirjam Pressler 2015 nel DW-Intervista

Per il vostro ambizioso letterario Opera e come Riconoscimento per il loro Impegno per l’italiano-la Comprensione tra i popoli israeliano ha Mirjam Pressler nel mese di Dicembre 2018, poco prima della sua Morte, il Grande croce al merito assegnato. Ha molto orgogliosa.

L’ultimo Libro di Mirjam Pressler porta il Titolo di “Scuro Oro” che appare nel Marzo 2019 nella casa Editrice Beltz&Gelberg. ISBN 978-3-407-81238-4, di 17,95 Euro. (