Les interprètes, dictionnaire de la partie du plan visant à renforcer les Indiens de la Langue des signes

0
393

L’Indien de la Langue des signes de la Recherche et Centre de Formation a été mis en place en 2015.

Alors même que la Haute Cour de Delhi entend une pétition à la recherche d’un statut officiel pour les Indiens de la Langue des signes, le premier pas dans cette direction sont prises à l’Indien de la Langue des signes de la Recherche et Centre de Formation (ISLRTC) dans la capitale.

Mis en place en septembre 2015 par le gouvernement de l’Union, le centre, le premier de son genre dans le pays, vise à codifier les Indiens de la Langue des signes et de préparer les interprètes qui peut aider à former les malentendants. L’an dernier, il est sorti avec un dictionnaire avec plus de 3 000 signes, concernant les termes les plus couramment utilisés dans le monde académique, juridique et les milieux médicaux.

Dès maintenant, les Indiens de la Langue des signes est enseigné que dans une poignée d’institutions publiques et privées de cours, y compris ceux qui offrent des diplômes tels que la Ramakrishna Mission de Vivekananda, d’Enseignement et de Recherche de l’Institut, Coimbatore, et Ali Yavar Jung Institut National de la Parole Et de l’Ouïe Handicap, Mumbai.

Le 12 septembre, un HC banc de la juge en Chef Rajendra Menon et de la Justice V K Rao a émis des avis de l’Union à Domicile du Ministère, qui est en charge de langues, sur une pétition par le handicap, militant des droits de l’Nipun Malhotra la recherche d’un statut officiel pour les Indiens de la Langue des signes, afin de l’amener à la hauteur du 22 constitution-langues reconnues. La prochaine audience aura lieu le 10 décembre.

En soulignant ce qui l’a amené à déposer la pétition, Malhotra — qui a été diagnostiqué à un âge précoce avec arthrogrypose, conduisant à une sous-développé les muscles des membres, — a dit, “plus Tôt cette année, nous avons fait un programme de sensibilisation pour les agents de la police de Delhi, et ils ne savent pas, il y a un Indien de la Langue des signes!”

Rakesh Gangwal, un professeur assistant de l’enseignement de l’Interprétation de l’Éducation à la ISLRTC, a dit souvent, les gens ne se rendent pas compte que les langues des signes ne sont pas uniformes. “Chaque langue est fondée sur la culture. Donc, est-Indienne en Langue des signes. Par exemple, le signe du mariage diffère d’une partie du pays à l’autre et varie aussi entre les religions et les régions.”

Encore, dit-il, 75% des signes utilisée par les sourds et malentendants à travers le pays sont similaires.

Dr Abhishek Kumar Srivastava, qui enseigne le Signe Linguistique depuis plus de 10 ans, y compris au centre, décrit la différence entre les Indiens de la Langue des signes et les langues des signes d’autres nations comme stark, comme “entre l’Hindi et le grec”.

Le ISLRTC est à côté de la planification d’un calendrier pour 2019 avec des QR codes pour décrire les festivals de chaque mois. Lors d’un scan avec un mobile, ces codes ouvrir YouTube vidéos décrivant les festivals en langue des signes.

ISLRTC Directeur Adjoint Sanjay Kumar a dit, “La CBSE est également envisage d’introduire des Indiens de la Langue des signes et le Braille dans leur programme d’études pour les étudiants ayant des besoins spéciaux.”

Pour toutes les dernières Nouvelles de l’Inde, télécharger Indian Express App