Italiano-greco Literaturbegegnung a Berlino

0
27

Dal 17. fino al 21. Ottobre per leggere e discutere Autori del greco e di lingua tedesca. Si vuole collegare, per ognuna le proprie Opere in Lingua diversa da pubblicare.

Grande Leseabend Mercoledì sera nel Porto di Berlino. Sui due Palchi del Teatro leggevano Poeta e Romanautoren dalle loro Opere. Le spettacolari Esibizioni trovato bene in piccoli Studiobühne. Era in Programma performativo della Lirica. In Atene vivi Poeta greco con ceceno di Filiazione Jazra Khaleed letto la sua arrabbiato Accuse contro le Ingiustizie di oggi Grecia da una sembra non finire mai Rotolo di carta.

Con una irrwitzigen Velocità si trasferì a Francoforte vivi Spoken-Word-Poeta Dalibor Markovic nelle sue Poesie arrivare tra Italiano, Inglese, Croato. E mentre Katerina Iliopoulou loro Gedichtszyklus “Passaggi” presentava, erano Rumori di un nomadi Nave per ascoltare. La Cerimonia di apertura della quattro giorni di Convegno “Syn_Energy Berlin_Athens” è venuto il Pubblico a sue Spese. Circa 20 Scrittore, soprattutto Poeti, provenienti da Germania, Grecia, Cipro, Austria e Svizzera, che vi prendono parte.

Creare reti

La Manifestazione è una Combinazione di Abendlesungen per il Pubblico e Autorenkonferenz durante il giorno. Ci sono Scrittori che a un ampio Pubblico, sono meno conosciuti e, pertanto, per di più, cercando Modi e Forme, per pubblicare le vostre Opere, ma anche all’Estero. Per la Promotrice del Convegno, Michaela Prinzinger, è stata la Disponibilità alla Collaborazione è un Criterio decisivo per Berlino invitare: “Mi hanno Autori interessati, il collettivo di lavoro, la cooperativa pensare. Quelli che non sono soli nella vostra Intimità della camera di sedersi e per il Cassetto produrre, ma Gruppenbildungsprozesse spente.”

Organizzatrice Prinziger spera che la Riunione di Cooperazione

Michaela Prinzinger è da Anni su questo Percorso, di un viaggio. La prestigiosa Traduttrice di Letteratura greca in Tedesco, come si dice, “per pura Disperazione”, che a malapena grandi Editori tedeschi per gli Autori greci interessati poteva 2014, il tedesco-greco Piattaforma diablog.unione lanciato.

Qui si trovano non solo i Testi greci ma anche di Autori tedeschi, che in ogni altra Lingua. Per Michaela Prinziger è un musicista blues e jazz, che in Erzählanthologie “Pericolosi Vacanza – Grecia” di Diogene Editore Testi di diablog.ue sono stati presi. Ma questo era nessuna soluzione permanente. La grecia doveva essere di Finanziamento per Literaturübersetzungen in Lingue straniere. Come tante altre misure di Sostegno per la Cultura, la crisi Economica, anche questo è soppresso.

Si lavora insieme

Si impegna per la Traduzione di Testi greci: Katerina Iliopoulou

Come costruttore di Ponti è anche la Lyrikerin Katerina Iliopoulou. Con sei altri Poeti greci ha la semestrale Rivista Farmako (Medicina) è stata fondata. Qui vengono Poesia greca, come anche le Traduzioni di Testi stranieri e di Poeti pubblicati. Ma Katerina Iliopoulou voleva al contrario, che gli Autori greci noto all’Estero.

Perché il Linguaggio un decisivo Ostacolo è nel 2009 essa ha in comune con gli altri la Piattaforma greekpoetrynow fondata: “in Questo modo abbiamo cercato di Poesia greca all’Estero e anche in tutto il mondo con Lyrikern di entrare in Contatto, comunicare con loro. L’ha dimostrato. E ‘ venuto da allora numerosi Incontri, sia in Grecia che all’Estero.” Ora, volendo anche con gli Autori tedeschi di collaborare.

Ben collegato

Un Indirizzo per il Poeta tedesco in Grecia, Atene, rivista letteraria Teflon. Si ha un Nome con Autori femminista e la Scena del undogmatischen Sinistra. Il co-editore Jazra Khaleed è sul festival letterario in giro per il mondo, le sue Poesie sono stati tradotti in molte Lingue. Da molti Anni esiste un Contatto costante con il Lyrikern ex Dissidentenszene della DDR per Berlino Est Poeta Bert Papenfuß. Si traduce Testi di ogni altro e pubblicato, si invita a vicenda Eventi.

…e un’Eccezione

Gerasimos Bekas ce l’ha fatta. Il suo Romanzo appare nel Novembre presso il prestigioso Rowohlt Verlag

Un caso tra gli altri Autori della “Syn_Energy Berlin_Athens” è Gerasimos Bekas. Non si deve a una casa editrice tedesca di ricerca. Il suo primo romanzo “Tutti i Buoni erano morti” che uscirà a Fine Novembre in caso di Rowohlt, una delle più grandi case editrici Tedesche. “La casa Editrice ha l’Idea del Libro convinto”, spiega Bekas. “Una Coppia tedesca adotta un giovane Greci, in questo Modo la Nazivergangenheit della Famiglia a superare.”

Ha aiutato ma anche che Bekas il Figlio di un Padre greco e Madre tedesca in entrambe le Lingue, irruente, ovvero non deve essere tradotto. Inoltre, egli è in tedesco Letterario non è estraneo. 2014, ha ricevuto il premio Letterario di lingua tedesca Open Mike vinto. Egli è accanto a Klagenfurt Ingeborg Bachmann, Prezzo il più importante Concorso per Letteratura tedesca-nuove Scoperte.

Gli organizzatori di “Syn_Energy Berlin_Athens” è diablog.ue e il Literaturhaus Lettrètage. Promosso il Convegno dal Hauptstadtkulturfond e Stavros Niarchos Foundation. Media partner è la Deutsche Welle.