Français-grec Literaturbegegnung à Berlin

0
295

Du 17. jusqu’au 21. Octobre lire et à discuter des Auteurs à partir du grec et de l’Espace germanophone. On aimerait se mettre en réseau, pour leurs propres Œuvres dans l’autre Langue et de publier.

Grand Leseabend, Mercredi soir, dans le Port d’attache de Neukölln à Berlin. Sur les deux Scènes du Théâtre lu les Poètes et les Romanciers de leurs Œuvres. Les plus spectaculaires Représentations ont trouvé l’aise dans le petit Studio. Au Programme, théâtrale, Lyrique. À Athènes vivants Poète grec avec tchétchène de la Filiation Jazra Khaleed las de sa colère Accusations contre les Injustices dans la Grèce d’aujourd’hui de l’un ne semblent pas se terminant toujours Rouleau de papier.

Avec une Vitesse de folie, rejoint à Francfort vivants Spoken-Word-Poète Dalibor Markovic, dans ses Poèmes transparente entre Allemand, Anglais, Croate. Et alors que Katerina Iliopoulou votre Gedichtszyklus “Passages” lors d’, étaient les Bruits d’un voyage de Bateau à entendre. À la séance d’ouverture du séminaire de quatre jours Conférence “Syn_Energy Berlin_Athens” est venu le Public à ses Frais. Environ 20 Écrivain, principalement en poésie, de l’Allemagne, la Grèce, Chypre, l’Autriche et la Suisse y participent.

Les réseaux créent

L’Événement est une Combinaison de Abendlesungen pour le grand Public et Autorenkonferenz pendant la journée. Ce sont les Écrivains qui, à un large Public, sont moins connus et il n’est donc plus d’efforts, des Moyens et des Formes à trouver pour publier leurs Œuvres, mais aussi à l’Étranger. Pour l’Initiateur de la Réunion, Michaela Prinzinger, était la Volonté de Coopération est un Critère décisif pour vous rendre à Berlin inviter: “Moi, les Auteurs intéressés par la collectivité, la coopérative de penser. Ceux qui ne sont pas seul dans votre discrètement assis et pour les tiroirs de produire, mais dans Gruppenbildungsprozesse s’impliquer.”

Organisateur Prinziger espère qu’à partir de la Session de Collaboration

Michaela Prinzinger est depuis des Années sur ce Chemin, sur la route. La célèbre Traductrice de Littérature grecque en Allemand, comme elle le dit, “à partir de pur Désespoir”, très grandes maisons d’édition allemandes à la grecque Auteurs intéressés a pu, en 2014, les français-grec plate-forme internet diablog.l’ue a lancé.

Ici vous pouvez trouver non seulement des Textes grecs, mais aussi de certains Auteurs allemands, dans la Langue de l’autre ont été traduits. Pour Michaela Prinziger, c’est un succès d’Estime, si, maintenant, l’Édition de Berlin Romiosini une Anthologie grecque Poésie avec des Textes traduits aura sorti sur diablog étaient apparus. Mais c’était pas une solution permanente. La grèce doit son programme de Financement pour les Traductions en Langues étrangères reprendre. Comme beaucoup d’autres actions de Promotion de la Culture, a été dans la Crise économique, ce sont supprimés.

On travaille déjà ensemble

S’engage pour la Traduction de Textes grecs: Katerina Iliopoulou

Un bâtisseur de Ponts, comprend également la Poétesse Katerina Iliopoulou. Avec six autres Poètes grecs, elle a semestrielle Revue Farmako (Médecine) a été créée. Ici, Poèmes grecs que des Traductions de Textes étrangers Poète publié. Mais Katerina Iliopoulou voulait à l’inverse, que les Auteurs grecs à l’Étranger.

Parce que la Langue a un rôle de Barrière, en 2009, conjointement avec d’autres, la plate-forme internet greekpoetrynow fondée: “Ainsi, nous avons essayé de Poésie grecque à l’Étranger, de faire connaître et aussi dans le monde entier avec Lyrikern entrer en Contact, de communiquer avec vous. Cela a fait ses preuves. Il est arrivé depuis lors de nombreuses Rencontres, à la fois en Grèce et à l’Étranger.” Maintenant, on aimerait aussi avec les Auteurs allemands de travailler ensemble.

D’un bon réseau de

Une Adresse pour le Poète allemand en Grèce, les Athéniens revue littéraire de Téflon. Elle a un Nom avec des Auteurs à partir de la féministe et la Scène de la undogmatischen Gauche. Votre Co-Jazra Khaleed est à nouveau festival de littérature sur les routes du monde, ses Poèmes ont été dans de nombreuses Langues. Depuis de nombreuses Années, il existe un réel Contact avec les Lyrikern de l’ancienne Dissidentenszene de la RDA pour les Berlinois de l’est, Poète Bert Papenfuß. On traduit les Textes des uns et des autres, et il est publié, invite les uns pour les autres Événements.

…et une Exception

Gerasimos Bekas a réussi. Le Roman paraît en Novembre lors du prestigieux Rowohlt Verlag

Un cas particulier parmi les invités d’Auteurs sur la “Syn_Energy Berlin_Athens” est Gerasimos Bekas. Il ne doit pas être un allemand de rechercher un serveur de Publication. Son Erstlingsroman “Toutes les Bonnes étaient morts” apparaît à la Fin de Novembre chez Rowohlt, l’une des plus grandes Maisons d’édition en Allemagne. “L’Éditeur a eu l’Idée du Livre convaincus”, explique Bekas. “Un Couple allemand adopté un jeune Grecs, afin de Nazivergangenheit de la Famille à surmonter.”

A aidés, mais aussi que Bekas, comme un Enfant, d’un Père grec et d’une Mère allemande, les deux Langues parfaitement maîtrisé, il n’est pas besoin d’être traduit. En outre, il est dans la scène littéraire allemande n’est pas un Inconnu. En 2014, il a germanophone prix de Littérature de l’Open Mike gagné. Il est à côté de la Klagenfurt Ingeborg-Bachmann-Prix de la Compétition la plus importante pour la Littérature de langue allemande-les nouvelles Découvertes.

Organisateur de “Syn_Energy Berlin_Athens” est diablog.l’ue et la maison de la littérature Lettrètage. Soutien à la Réunion de la Hauptstadtkulturfond et de la Stavros Niarchos Foundation. Partenaire média de la Deutsche Welle.