Maxim Ossipow: Politica Russa è come una Malattia

0
333

Con il suo Libro “Verso l’Eternità” è stato Maxim Ossipow un Concorrente per il premio Letterario Internazionale per tradusse Gegenwartsliteraturen. Con la DW ha parlato della Russia, la Politica e la Vita della Provincia.

Deutsche Welle: Signore Ossipow, spesso con Cechov confrontato anche Scrittore e Medico. Ma Ti piacciono questi Confronti non è. Perché?

Maxim Ossipow: se Avessi la Barba, se mi poi con Tolstoj confrontare? In realtà, si dovrebbe essere modesto. Beh, è semplicemente un Caso di Cechov era un Medico e sono un Medico, Cechov scrisse Racconti e scrivo anche che.

L’influenza Medicina e Letteratura vicenda?

Cerco di non mischiare. Un Medico è un Medico e uno Scrittore è uno Scrittore.

Nel 1992, hanno una Carriera di successo come Medico negli stati UNITI rinunciato e sono in Russia è tornato. Cadde Loro questa Decisione difficile?

No. Ero ancora bambino, di un regimekritischen Contesto familiare molto marcato. Nel paesino russo Tarussa, dove ho passato la mia Infanzia, vivevano noto attivista per i diritti umani. E alla Fine degli Anni 1980 che è successo, di cui mi aveva sognato: la Russia ha gettato il Comunismo e volevo fare qualcosa per il mio Paese fare. Sono venuto a Mosca. Ho avuto la Sensazione che questo è il mio Tempo e il mio Paese. Ho aperto una casa Editrice. Abbiamo iniziato, Libri in Inglese da tradurre. A quel tempo c’era la Possibilità che il Paese non è più umano, Strada, come è, in ultima analisi, ha imboccato.

Cioè, le Loro Speranze non sono state soddisfatte?

No, in molti Modi, non. Ma se io che i miei Amici mi guardo, sono stati costretti all’Esilio, non posso dire che io, poi, a pensarci bene, quello che avrebbe potuto essere. Probabilmente, la Vita sarebbe andate diversamente. Ma poi ci sarebbero né Tarussa ancora di me come Scrittore. Oggi ho la Possibilità di scrivere quello che voglio. Disgustoso, che la Politica sempre più Spazio. Si interessa di tutto, è come una Malattia. Naturalmente, si vuole guarire; e questo Desiderio è più forte. Noi tutti, l’intera Società, o Parte di essa, vuole guarire velocemente. Ma questo semplicemente non vuole avere successo, e forse in un prossimo Futuro anche non riuscire.

Perché sono da Mosca a Tarussa tirato?

Negli Anni 2000 ho fatto il mio Editore perso e volevo tornare come Medico lavoro. A Mosca era difficile e in Tarussa molto più facile. È più semplice, qualcosa da zero costruire. Grazie a un Amico, un Imprenditore americano che è venuto ho i Soldi per una nuova Attrezzatura e abbiamo iniziato da una Provincia all’Ospedale un moderno centro del Cuore. Ma i Funzionari città che non potevano capire e disabili a noi. L’Anno era il 2008. Dmitri Medvedev era appena diventato Presidente e ha costituito un breve Disgelo. L’opinione Pubblica e i Media supportati noi, ed è così che il Centro di cardiologia infine.

Qui in Tarussa, 120 Km da Mosca, mi piace, mi sento meglio rispetto al Capitale. Qui c’è molta più Libertà. Mi piace veramente, se ci viene detto che siamo Eroi. Noi, io e i miei Colleghi, ci hanno solo creare le Condizioni, tra le quali ci piace lavorare. Anche mio Figlio è qui come Medico opera. Si tratta di un molto bello e di vivere liberamente.

Si basa quello che scrivi, su una storia vera?

Tutto ciò che in tedesco il Libro “Verso l’Eternità”, è artistico Prosa. Allo stesso tempo è il Confine tra il possibile Mondo e Mondo reale sono sempre molto vaghe. La mostra, ad Esempio, anche il Racconto polacco “Amico”. E ‘ una bella Storia vera: Mia Figlia era sulla Strada per il suo futuro Marito a Francoforte e Grenzpolizist chiese della Fine del vostro Viaggio. Lei ha detto: “Ho un Amico”. Il Grenzpolizist chiese, perché con un polacco, Visto che vengo. Per non andare troppo nei Dettagli, ha risposto: “In Polonia, ho anche un Amico”. Il Grenzpolizist sorrise e fece pure. Dopo di che inizia la Finzione. Un altro Esempio è il Racconto “Lungo il fiume”, in cui la protagonista scopre che un tedesco Sorellastra, e questo si ma non vuole vedere. In Effetti conosco una Storia simile, dove una Spia praticamente due Famiglie aveva. Ma in Realtà finisce la Storia è completamente diversa, perché le Ragazze sono state Amiche.

I loro Racconti, a giudicare conoscere Germania bene.

Mia Figlia vive in Germania. Si è Violinista e si svolge nel “Eliot Quartetto”. Io sono molto orgogliosa, che proprio io a questo Nome venuto. Inoltre, la Traduttrice tedesca del mio Libro “Verso l’Eternità”, di Giovanna Vito, un Mese Tarussa soggiornato qui sul Posto di lavoro.

Intervista di Yulia Vishnevetskaya.

Il Libro “Verso l’Eternità” del russo Prosaautors Cardiologo Maxim Ossipow è Hollitzer Verlag, Vienna, apparso. Il “premio Letterario Internazionale – Casa delle Culture del Mondo” è uno dei più affermati Riconoscimenti internazionali Erzählliteraturen la Presenza e il loro tedesco Erstübersetzung. Dal 2009, registra ogni anno un Duo di Autore e Traduttore. Il Premio viene conferito dalla Casa delle Culture del Mondo e della Fondazione Particelle elementari. Quest’Anno poteva essere la Croata Ivana Sajko e la sua Traduttrice Alida Brema, la Distinzione tra.