La mia Europa: la Cultura è il Cuore di una Società

0
235

In Germania, la più rumeni Autrice presentato, rumeni Literaturbetrieb si vede come il Tedesco, scrive Carmen Francesca Banciu. Spesso finisce tra le Sedie. Negli stati UNITI è diverso.

Identità, Integrazione e Appartenenza: Attualmente minacciano di questi Argomenti, ci sopraffare. Per questo è ragionevole, forse, il Collettivo su quello Individuale herunterzubrechen, per urgenti.

Anche l’Esempio di Artisti e Autori, è interessante osservare come complicato e contraddittorio Processo di Appartenenza, dell’Accoglienza, Accettazione e Integrazione passa.

La cultura è una pioggia di Emozioni consolidato Area. Molto di più di Difficoltà come l’inserimento nella rete di assicurazioni sociali causato, anche se e ‘ paradossale come sembra – l’Accoglienza degli Stranieri nella propria Cultura. Perché la Cultura è il Cuore di una Società.

Identità, Integrazione e Appartenenza sono Temi che anche a me personalmente. Soprattutto se, ancora una volta, il Tempo della Fiera del libro di Lipsia si sta avvicinando. Specialmente quando un nuovo Libro da me appare così come adesso mi fermeranno, della mia Identità come Autrice di riflettere. Sulla mia propria e degli Autori che, come me, non è nato in Germania. Quale Cultura, quale Letteratura appartengono a noi? Come ci presenta? Non conta solo come si definisce, ma anche come è percepito e presentato.

Noi, Autori di un cosiddetto Immigrati, hanno molteplici e molto diverse Identità: Per alcuni di questi Autori, il Tedesco è sempre la tua Lingua madre è stato. Così, più o meno, ovviamente, ma non completamente, nella locale integrato la Cultura. Herta Müller sorprendente Letteratura-premio Nobel nel 2009, ha scatenato non solo per alcuni Cittadini, ma anche per una Parte dei Media, l’Incertezza. Molti si chiedevano quale Paese si sia attribuibile.

Herta Müller, che vive a Berlino e proviene dalla Minoranza tedesca in Romania, come il premio Nobel ottenuto, si sono chiesti molti Giornalisti, di quale Paese ti appartengo

Gli autori di “Immigrati”, la loro Origine impostata

Integrazione significa non certo il suo Passato loszusagen le sue Radici tirarvi fuori, ma con le proprie Radici nel nuovo Terreno sviluppare, crescere. Forse anche di a crescere e, poco più avanti di dove si è arrivati e anche accettato.

Gli autori, provenienti da altre lingua e Culture di origine, di solito, la loro Origine. Si applicano quindi anche come Esperti di Temi, il suo paese di Nascita, ma raramente, di Argomenti e di importanti Decisioni intervistati, la Vita nella nuova Società. Anche se già da tempo vivono in Italia e il letterario incidono della Lingua tedesca servito. Ci sono anche quelli che ormai il calo di Categoria degli Autori, per sempre strano sentire e continuare a scrivere nella Lingua materna. E poi ci sono quelli che kulturtechnisch visto in un “neutrale” Lingua di scrittura, di solito l’Inglese.

Io in Germania quasi sempre come rumeni Autrice presentato. Rumena Literaturbetrieb, invece, mi ha già da tempo adottato e conta mi sono Autori tedeschi. Pertanto, paese di cui spesso ho tra le Sedie. Ben diverso è il negli stati UNITI e nel regno Unito, dove ho intenzione di italiani e rumeni o transnazionale Autrice presentato. Questo potrebbe essere dovuto al fatto che lì multiple Identità culturali piuttosto alla Normalità.

Tra poco sono 30 Anni che sono in Italia vivo. Il Tempo, in questo Paese, è appena il doppio del tempo, come quelli che ho come Adulti nel mio paese di Nascita ho vissuto.

Prospettiva di un Berlinese con ampi Radici

Nel mio primo Anno in Italia, ho vissuto come Ospite a Berlino, invitato dal Künstlerprogramm del DAAD. All’Inizio ho scritto in Rumeno, i miei Libri apparso ancora in Traduzione. Poco dopo, ho preso la Decisione consapevole, a Berlino, a rimanere. E, di conseguenza, anche la Decisione di Italiano, non solo la Lingua della mia vita Quotidiana, ma anche come i miei Libri. Con il Tempo ha anche la Prospettiva è cambiata, i miei Libri da scrivere. Se si dispone di Eventi e di Esperienze da Romania a raccontare che la Vita in Germania o se si tratta di Storie che ho in altre parti del Mondo: scrivo in Italiano, nella Prospettiva di una Berlinese con ampi Radici e con un più ampio Sguardo su quello Nazionale.

Ho la Lingua, passo per Passo, conquista e lei è la mia diventato. In lei mi sento al sicuro e forte. E il coraggio, Sprachregeln di rompere, se mi letterario opportuna. Io loop di continuare letterario Chiarezza e l’espressione della mia Lingua. E la fede, così complessa, ampia e soddisfacente punto di Vista sulla Vita e la Comprensione dei suoi Protagonisti, con il suo contributo.

Io sono nata in Romania.

Io sono un Berlinese Autrice.

Io sono tedesca e rumena Autrice.

Io sono un europeo Autrice.

Io sono io e transnazionale Autrice.

Ciò che posso, e altro ancora, può essere, io sono una Scrittrice, sia della Cultura tedesca come anche la romania è membro.

Carmen Francesca Banciu è nata in Romania. Dal Novembre 1990 vive come liberi Autrice di Berlino e dirige Seminari di Scrittura creativa. Dal 1996 scrive anche in Lingua tedesca. Di recente è apparso di Libri “Leggera Vento in Paradiso” e “Berlin is my Paris” in Italiano e Inglese. Nel mese di Marzo, il suo nuovo Romanzo “addio, Il suo Apprezzato e Amato!”.