Valentinstag-special: Rekhti, Urdu odes lesbischen Liebe, die unterdrückt wurden, in Awadh

0
223

Während der Fokus von Rekhti war auf die Frauen lieben Beziehungen, die Agentur immer noch klar blieb in den Händen der Mann, für den das genre der Poesie war mehr ein Mittel der Unterhaltung. (Quelle: exoticindianart.com)

Durch den späten achtzehnten Jahrhundert, als Awadh oder was ist modern-Tag Lucknow, erwies sich als die Hauptstadt eines florierenden Indo-Persischen Kultur, es entstand ein genre der Urdu-Dichtung, einzigartig in Stil und vielleicht kühn im Inhalt. Die Rekhti war eine interessante Abfahrt von allen anderen Formen der Urdu Poesie, die genommen hatte, die Geburt in den Subkontinent. Die dichter waren Männer, aber sowohl die Lautsprecher und das Thema waren weiblich. Es spiegelt eine Welt, bevölkert von Frauen, sondern viel wichtiger ist jedoch, es gab Stimme zu Lust und Liebe in der Welt der Frauen.

Durch den späten achtzehnten Jahrhundert, Lucknow hatte, entpuppte sich als Zentrum einer blühenden Indo-persische Kultur. (Wikimedia Commons)

Häufig von Männern durchgeführt in der lokalen poetry-Lesungen, mushairas, diese erotischen Gedichte zu leihen Historizität aus der Sanskrit-tradition des Kamasutra und die vielen Bausünden wie auch die Perso-Arabische Romanzen und erotische Abhandlungen. Die Gedichte wurden geschrieben, mit Vokabular Häufig bei Frauen ist, Sprache und während einer Reihe von Themen beschäftigt waren, eine große Mehrheit von Ihnen konzentrierte sich auf Liebe und sexuelle Sehnsucht von Frauen und für Frauen. Die Verwendung von Worten, bezeichnet Frauen Zärtlichkeit wie “dogana” und “zanakhi”, sexuell imageries Abgrenzung dieser Gattung von Ihrem heterosexuellen Pendant, der Urdu ghazal Rekhta, während die gemeinsame Nutzung Handlungsstränge, drehte sich um Sehnsucht, Trennung und Schmerz in der Liebe. Auch bei diesen Gedichten ist das Verständnis für gleichgeschlechtliche Liebe als unmoralisch galt in mittelalterlichen Zeiten.

Während der Fokus von Rekhti war auf die Frauen lieben Beziehungen, die Agentur immer noch klar blieb in den Händen der Mann, für den das genre der Poesie war mehr ein Mittel der Unterhaltung. Für Historiker, die Gedichte haben auf gegangen, um zu dienen als wichtige Quellen, die sprechen über den männlichen Blick auf die weibliche Sexualität, abgesehen natürlich vom tragen Einsichten auf, wie urbane Landschaften, geprägt einer sich entwickelnden künstlerischen und sprachlichen Kultur in diesem Zeitraum. Interessanterweise, durch den späten neunzehnten Jahrhunderts, Rekhti kam, wahrgenommen zu werden, als eine dekadente form der Urdu Literatur hatte, die unterdrückt und gelöscht. Wissenschaftler aber halten diese Gedichte werden entscheidend in Ihrer Darstellung des Lebens von Frauen, sowohl innerhalb der elite Haushalten und auch in der Kurtisane Viertel, der Begums, die shareefzadis und die khangins.

Es ist interessant zu bemerken, dass Sie einen großen Einfluss hinter der Unterdrückung dieses genre der Poesie war der koloniale hintergrund genommen hatten, durch den späten neunzehnten Jahrhundert. Weiterentwickelt, irgendwo zwischen einem lokalen und dem viktorianischen Sinn für die Moral, Sozialreformer dieser Zeit reagierte, indem er Kampagnen zu reinigen, die Gesellschaft von Sexualität eine andere als die heteronormative Art. “Der Anfang in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, Rekhti Poesie, zusammen mit Urdu Poesie im Allgemeinen, und viel Literatur, die in anderen indischen Sprachen, wurde ‘reformiert’ und ‘gereinigt’ durch literarische Kritiker, Redakteure und dichter, mit dem Ergebnis, dass die Themen und Inhalte der Rekhti wuchs mehr didaktische und weniger erotisch,” schreibt die Aktivistin und Autorin Ruth Vanita in Ihrer Arbeit “Verheiratet, die unter Ihren Gefährten: Weibliche homoerotische Beziehungen im neunzehnten Jahrhundert, Urdu Rekhti Poesie in Indien.”

Vanita geht, zu vermuten, dass eine weitere Entwicklung führte zur Unterdrückung der Rekhti war ein Revival der islamischen Bewegung in Lucknow, angeführt von Leuten wie Maulana Thanawi wer wollte Islamicise Urdu in der gleichen Weise, dass Hindi war Sanskritised in einer Weise zu pflegen, die Einhaltung der hinduistischen kulturellen Sitten. “In diesem neuen Klima, Rekhti identifiziert, mit einer ‘weiblichen’ Stimme, weibliche homoerotik, und ‘weibisch’ hybridität, galt als entehrt und Schande, eine sichtbare Erinnerung an die hybrid-Vergangenheit von Urdu sich, eine Vergangenheit, die Urdu Literaten waren nun begierig zu lehnen, als Sie versuchten, zu reinigen und Persianise die Sprache,” Vanita schreibt.

Wie Feiern wir die Liebe in all Ihren Formen für den Valentines Tag, hier ist ein Blick auf einige übersetzte Auszüge der Rekhti Gedichte, Feiern weibliche Homosexuelle Liebe.

Maine tere karan jo taja jog zanakhi
Tane mujhe ab dete hain sab log zanakhi
Tu aur bhi ek baar gale bloße lipat ja
Jo phir kahun zu dijiyon sau bhog zanakhi
Rahti hain tu rozon mein kuch maili kuchaili
Sach kah ki yah hain kis ka tujhe sog zanakhi
Anmeldung bahut ne chaha ki main tu na phir mile
Hona tha Jah tera mera sanjog zanakhi

Ich muss aufgeben, alle anderen Verbände für Sie, zanakhi
Jetzt wird jeder verspottet mich, weil Sie, zanakhi

Kommen Sie und Klammern sich an meinen Hals nur einmal mehr, zanakhi
Wenn ich wieder Fragen nach dem,, gib mir hundert Missbrauch zanakhi

Während dieser Feierlichkeiten, Sie erscheinen schmutzig und unordentlich
Sagen Sie mir wirklich, für wen Sie trauern, zanakhi?

Die Menschen sind besorgt, dass Sie und ich nicht wieder treffen
Aber du und ich dazu bestimmt waren, zu vereinen, zanakhi

Ankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o junun zu dekhiye ausan le gai

Har ein ji pe bani uns ki un se
Har ist ein us ki dil mera har eine le gai

Hosh o hawas o taqat o aram o-khwab o nur
Yah uski ja par mera saman le gai

Ana tha us ke sej mein, woh mujhe pari
Chohalpane mir se ‘ E nadan dil le gai

Hasil zindagi mein hua wasl khak mein
Ek khalaq tere milne ka arman le gai

Rangin si na sirf dikhti thi sham-e-hijr
Danton ki-ab-o tab toh bas jan le gai

“Oh, Ihre großen Augen, zanakhi, gefegt meinem Leben entfernt.
Betrachten Sie diesen Wahnsinn, diese Verwirrung, die Durchführung selbst-Besitz entfernt

Jeder Augenblick, Ihr Vorhandensein, Ihr fehlen, gefährdet mein Leben
Jede Ihrer charmanten Weise trägt mein Herz und meine Ehre Weg

Sinn und Sinne, Kraft und Ruhe, Träume und Licht,
Ihr Wesen ausgeführt hat, alles von mir Weg

Als es Zeit war, zu Ihr zu kommen-Bett,, die fee,
Fröhlich, nahm mich mit, oh, unschuldigen Herzen, Weg

In dieser Existenz, ich fand union nur in den Staub-
Ein Universum nahm meine Hoffnung auf die Vereinigung mit Euch Weg

Nicht nur, dass es mir am Abend der ‘bunten’ Trennung-
Ihre Zähne brilliant Glanz trug mein Leben Weg

 

Na khwab dekhne ki hun na talib aur bat ki
Dugana jan wichtigsten bhukhi faqat hun teri chahat ki
Baham chitvan ki harkat se mabada tar le koi
Nahin main dekh sakti tujhko mare ist qabahat ki
Tujhe mujh bin na aram na-chain mujhe tujh bin
Baham apni jo ulfat ho yeh surat hain ulfat ki
Na ja sakti hun uns tak main na aa sakti mujh tak woh
Aur uns par dekhiyo niyat meri kya kya kuch hain khalqat ki
Ährend yahaan hont bloße pa liya tum ne wahan Rangin
Aji Sahib main tumhari hun qa ‘ Il ist farsat ki

Ich habe nicht den Wunsch, Sie zu sehen, noch will ich etwas anderes,
Du-gana mein Leben, ich bin nur hungrig für deine Liebe

Kann jemand herausfinden, das treffen unserer Augen
Aus Angst vor solchen schurkereien, kann ich nicht einmal dich anschauen

Sie haben keine Ruhe ohne mich, und ich keinen Frieden ohne dich
Wir sind in der Lage zu lieben, das wäre in der Tat das Gesicht der Liebe

Ich kann nicht zu Ihr gehe, noch kann Sie zu mir kommen-
Mal sehen, was das Schicksal und die Welt auf Lager haben

Meine Lippen bewegten sich hier, und Sie verstanden es, Rangin
Aji Sahib, ich bin ein Bewunderer Ihrer Intuitivität

 

Aankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o jun toh dekhiye ausan le gai

Oh Ihr großen Augen zanakhi fegte mein Leben Weg
Betrachten Sie diesen Wahnsinn, diese Verwirrung, trägt meine Sachen Weg

 

Zanakhi kya hi maze se kal guzari Ratte
Bala ‘en’ hathon ne bloße jo li tumhari Ratte
Bala ‘en’ hathon ki leti rahi main sari Ratte

Zanakhi, wie herrlich wir verbrachten die Letzte Nacht
Meine Hände widmeten sich Letzte Nacht
Ich fühlte mich so gewidmet, um meine Hände die ganze Nacht

Dieser Artikel wurde geschrieben in Absprache mit Tannishthaa Bhattacharjee. Sie ist eine Mphil research scholar of History an der University of Delhi.

Für alle die neuesten Nachrichten aus der Forschung, download Indian Express App

© IE Online-Media-Services Pvt Ltd