Spécial saint-valentin: Rekhti, Ourdou odes à l’amour lesbien qui ont été supprimés dans Awadh

0
281

Bien que l’objectif de Rekhti était sur les femmes de l’amour, les relations, l’agence clairement est resté dans les mains de l’homme pour qui le genre de la poésie n’était plus un moyen de divertissement. (Source: exoticindianart.com)

Vers la fin du xviiie siècle, comme l’Awadh ou ce qui est moderne-jour de Lucknow, a émergé comme la capitale de l’essor d’une Indo-iranien de la culture, il s’est formé un genre de poésie Urdu, dans un style unique et peut-être audacieux dans le contenu. Le Rekhti était intéressant de départ de toutes les autres formes de la poésie Urdu qui avait pris naissance dans le sous-continent. Les poètes étaient des hommes, mais à la fois le locuteur et le sujet étaient des femmes. Il reflète un monde habité par des femmes, mais plus important encore, il a donné de la voix de l’amour et du désir dans le monde des femmes.

Vers la fin du xviiie siècle, Lucknow était apparu comme le centre dynamique de l’Indo-iranien de la culture. (Wikimedia Commons)

Souvent pratiquées par des hommes dans des lectures de poésie, mushairas, ces poèmes érotiques emprunter de l’historicité de la tradition Sanskrite du Kamasutra et ses nombreux abberations ainsi que le Perso-arabe romances et érotique traités. Les poèmes ont été écrits à l’aide d’un vocabulaire commun chez les femmes de langue et un certain nombre de thèmes ont été employées, une grande majorité d’entre eux axé sur l’amour et le désir sexuel des femmes et pour des femmes. L’utilisation de mots qui dénotent des femmes de l’affection comme “dogana” et “zanakhi”, sexuellement explicite imageries délimiter ce genre de son hétérosexuels contrepartie, l’Ourdou ghazal Rekhta, tout en partageant le tracé des lignes qui tournait autour de la nostalgie, de la séparation et de la douleur dans l’amour. Aussi commun dans ces poèmes, c’est la compréhension de même sexe, l’amour étant considéré comme immoral à l’époque médiévale.

Bien que l’objectif de Rekhti était sur les femmes de l’amour, les relations, l’agence clairement est resté dans les mains de l’homme pour qui le genre de la poésie n’était plus un moyen de divertissement. Pour les historiens, les poèmes ont continué à servir comme d’importantes sources qui parlent du regard masculin sur la sexualité féminine, à part bien sûr comptable des idées sur la façon de paysages urbains en forme d’une évolution artistique et linguistique de la culture au cours de cette période. Il est intéressant de noter, à la fin du xixe siècle, Rekhti est venu à être perçue comme une forme décadente de l’Ourdou de la littérature qui a dû être supprimé et effacé. Chercheurs, cependant, tenir compte de ces poèmes crucial dans leur représentation de la vie des femmes au sein de l’élite des ménages et aussi dans courtisane quartiers, de la Begums, le shareefzadis et la khangins.

Il est intéressant de noter qu’une influence majeure derrière la répression de ce genre de poésie a été le contexte colonial, qui avait décollé à la fin du xixe siècle. Évoluant quelque part entre le local et l’époque Victorienne sens de la morale, des réformateurs sociaux de cette période ont réagi en menant des campagnes de purifier la société de sexualités autre que le hétéronormatif sortes. “À compter du milieu du xixe siècle, Rekhti de la poésie, avec Ourdou de la poésie en général, et beaucoup de littérature dans d’autres langues Indiennes, a été “réformé” et “purifiée” par les critiques littéraires, les éditeurs, les auteurs et les poètes, avec le résultat que les thèmes et le contenu de Rekhti a augmenté plus didactique et moins érotique”, écrit l’activiste et auteur Ruth Vanita dans son travail, “Marié parmi leurs compagnons: Femme homoérotique relations au xixe siècle, l’Ourdou Rekhti de la poésie dans l’Inde.”

Vanita va jusqu’à suggérer qu’un autre développement qui a conduit à la suppression de la Rekhti était un revivaliste mouvement Islamique dans Lucknow mené par des gens comme Maulana Thanawi qui voulait Islamicise Ourdou de la même manière que le Hindi a été Sanskritised un moyen de maintenir son adhésion à Hindoue mœurs culturelles. “Dans ce nouveau climat, Rekhti, identifié avec une “femelle” de la voix, féminine homoeroticism, et une “efféminé” de l’hybridité, a été considéré comme être humilié et honteux, un rappel visible de l’hybride passé de l’Ourdou lui-même, un passé, l’Ourdou lettrés ont hâte d’déclinons comme ils ont tenté de les purifier et de les Persianise la langue”, Vanita écrit.

Alors que nous célébrons l’amour sous toutes ses formes sur la saint Valentin, voici un coup d’oeil à certains des extraits traduits de la Rekhti poèmes qui célèbrent femme homosexuelle l’amour.

Maine tere karan jo taja jogging zanakhi
Tane mujhe ab dete hain sab journal zanakhi
Tu aur bhi ek baar gale simple lipat ja
Jo risp kahun à dijiyon sau bhog zanakhi
Rahti hain tu en rozon mein kuch maili kuchaili
Sach kah ki yah hain kis ka tujhe sog zanakhi
Ouverture de session ne bahut chaha ki principal tu na mile risp
Hona tha yah tera mera sanjog zanakhi

J’ai renoncer à toutes les autres associations pour vous, zanakhi
Maintenant tout le monde me nargue à cause de vous, zanakhi

Venir et s’accrocher à mon cou, juste une fois de plus, zanakhi
Si je demande à nouveau après cela, donnez-moi une centaine d’abus zanakhi

Au cours de ces fêtes, vous sales et en désordre,
Dites-moi vraiment, pour qui vous êtes en deuil, zanakhi?

Les gens sont inquiets que vous et j’ai pas rencontrer de nouveau
Mais vous et moi étions destinés à nous unir, zanakhi

Ankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o junun à dekhiye ausan le gai

Har un ji pe une bani nous ki nations unies se
Har un nous ki dil mera har un le gai

Hosh o hawas o taqat o aram o khwab o nur
Yah uski ja par mera saman le gai

Ana tha nous ke sej mein à woh pari mujhe
Chohalpane me se un e dil nadan le gai

Hasil zindagi mein hua wasl khak mein
Ek khalaq tere milne ka arman le gai

Rangin si na sirf dikhti thi sham-e hijr
Danton ki ab-o onglet toh bas jan le gai

“Oh, vos grands yeux, zanakhi, ont balayé ma vie à l’extérieur.
Regardez cette folie, ce dérangement, la réalisation de l’auto-possession loin

À chaque instant, sa présence, son absence, met en danger ma vie
Chacun de ses traits charmants porte de mon cœur et de l’honneur à l’écart

Sens et des sens, de la force et de repos, de rêve et de lumière,
Elle a porté tout de la mine de suite

Quand il était temps de revenir à son lit, que de fée,
Gaiement, m’a pris, oh innocent cœur, loin

Dans cette existence, j’ai trouvé de l’union que dans la poussière
Un univers a pris mon espoir que l’union avec vous, loin

Elle a permis non seulement de me montrer la soirée colorée de séparation-
Ses dents éclatantes lustre mon vie loin

 

Na khwab dekhne ki na hun talib aur chauve-souris ki
Dugana jan principal bhukhi faqat hun teri ki chahat
Baham chitvan ki harkat se mabada goudron chier koi
Nahin principal dekh sakti tujhko mare est qabahat ki
Tujhe mujh bin na aram na de la chaîne d’mujhe tujh bin
Baham apni jo ulfat ho ouai surat hain ulfat ki
Na ja sakti hun nous tak principal na aa sakti mujh tak woh
Aur nominale dekhiyo niyat meri kya kya kuch hain khalqat ki
Hile yahaan hont simple pa liya tum ne wahan Rangin
Aji Sahib tumhari principal hun qa il est farsat ki

Je n’ai pas envie de vous voir, je ne veux rien d’autre,
Du-gana ma vie, je suis seulement à la recherche de votre amour

Quelqu’un peut comprendre à la rencontre de nos yeux
De crainte que de telles infamies, je ne peux même pas vous regarder

Vous n’avez pas de reste, sans moi et j’ai pas de paix sans vous
Nous sommes en mesure de l’amour, ce serait en effet le visage de l’amour

Je ne peux pas aller à elle et peut-elle venue à moi-
Permet de voir ce que le destin et le monde ont en magasin

Mes lèvres déménagé ici, et vous l’avez compris il y, Rangin
Aji Sahib, je suis un admirateur de votre intuition

 

Aankhen bari zanakhi meri jaan le gai
Khabt o jun ho dekhiye ausan le gai

Oh vos grands yeux zanakhi a balayé mon vie loin
Regardez cette folie, ce dérangement, la réalisation de mes biens,

 

Zanakhi kya hi labyrinthe se kal guzari rat
Bala en’ hathon ne simple jo li tumhari rat
Bala en’ hathon ki leti rahi principal sari de rat

Zanakhi comment délicieusement nous avons passé la nuit dernière
Mes mains se sont dévoués pour vous la nuit dernière
Je me sentais tellement consacré à mes mains toute la nuit

Cet article a été rédigé en consultation avec Tannishthaa Bhattacharjee. Elle est un diplôme d’études approfondies de recherche chercheur en Histoire à l’Université de Delhi.

Pour toutes les dernières Nouvelles sur la Recherche, télécharger Indian Express App

© IE Médias en Ligne, les Services Pvt Ltd