Fariba Vafi: “gli Scrittori hanno in Iran non Influenza”

0
238

Si tratta di una delle più popolari Scrittrici in Iran, e le sue Opere sono state spesso tradotto. Perché il vostro Successo e la vostra Scrittura in Patria, ma non un Effetto, dichiara Fariba Vafi nel DW-Intervista.

Fariba Vafi entrò a far parte della vostra Lettura, il 27. Gennaio 2018, a Francoforte senza Velo sul

DW: Donna Vafi, Si dispone di sette Romanzi e più Erzählungsbände pubblicati, e sono come Scrittrice, in Iran, un grande successo. Due dei suoi Libri hanno ricevuto Premi, la maggior parte sono stati anche tradotti in altre Lingue. Nell’ultimo Anno sono stati in Germania per il Suo Romanzo “Tarlan” (il Soggetto Editore), con il LiBeraturpreis 2017 eccellente. Quanto è importante per Voi che i suoi Libri anche all’Estero, di aver letto e compreso?

Fariba Vafi: Se oltre i propri Limiti, andare a trovare nuovi Lettori, entrano in un particolare Scambio con l’estero Lettori, con Persone di un altro Mondo. E l’influenza, naturalmente, il proprio Lavoro. Il che significa che sono quello con il Pensiero di Altri e le loro Begegnungsart Conoscenza di chiusura e, quindi, di nuove Conoscenze vincere. Questo è un Tipo di Scambio, a mio avviso, per ogni Scrittore di Significato.

Il LiBeraturpreis come Riconoscimento all’Estero per Fare qualcosa è cambiato?

Per il suo Romanzo “Tarlan” ha ricevuto Fariba Vafi 2017 il LiBeraturpreis

Naturalmente. Prima di tutto è stato il LiBeraturpreis una piacevole Conferma per il mio Lavoro. Egli ha fatto sì che il mio Libro più di Attenzione, anche da parte iraniana di Lettori. Il Libro ha il Prezzo di una maggiore Tiratura in grado di raggiungere un nuovo Pubblico trovato. Per me è anche importante che proprio di questo Libro è stata tradotta in italiano e la Gente qui è possibile leggere.

Anche se conosciuto e sicuramente come Autrice vielbeschäftigt, ancora Laboratori di Scrittura per le Donne. Cosa Vi spinge a farlo? Qual È il vostro scopo?

Io vivo da Anni a questa Esigenza delle Donne di esprimersi, il Bisogno di scrivere. In realtà, è per me non è così importante che le Persone necessariamente un Racconto immaginario scrivere. Credo, però, se si può aiutare le Persone, almeno la propria Vita, il proprio Mondo da descrivere, poi c’è un importante Lavoro. Dopo di me alcune Volte era riuscito, mi ha fatto ancora più motivato ancora di più a me Vigore donato, perché non avevo capito la sua efficacia in particolare per le Donne, se avete il vostro proprio trovare Espressione. Si ha la Sensazione che tutto ciò che fino ad allora non potuto esprimere, ora è il Momento di farlo, di scrivere. Come se ci fosse un improvviso Desiderio di “Espressione di me stessa”.

Quello che per scrivere Testi, i Partecipanti – letteraria o Gebrauchstexte?

Per me è importante che dalla loro Esperienza di vita fuori. Solo nel Processo di Scrittura, si sviluppa poi una Novella. Cioè, cominciamo con i Ricordi, con le Esperienze di vita, o con un Pezzo letterario. Solo in un lento Processo per arrivare alla Fiktionalisierung, un Racconto o Romanzo. Per questo Motivo, penso che non solo la Scrittura, ma anche la Lettura di Significato. Pertanto, studiare e discuteremo il successo di un iraniano e internazionali, Racconti e Romanzi, in modo che possiamo Leggere e Scrivere in parallelo pratica.

Scrivi a “Tarlan” di un Paese in Transizione dopo la Caduta dello Scià e di vita Quotidiana di una Famiglia in questo Paese. La Repubblica Islamica dell’Iran sembra anche oggi Per o forse anche di Partenza. Scrivere anche un Romanzo?

Posso al Momento attuale ancora non dicono. Riesco persino a me stesso un Romanzo ordinare. Quello che voglio quando scrivo, non ha davvero tanto con la mia Decisione e la mia Volontà. Si tratta di una serie di Fattori che causano un Romanzo mai scritto. Più sensibili, un Romanziere in questo Senso, tanto più è probabile che lui (o lei) tali Fattori assorbito. Questo può portare a un nuovo Romanzo nasce – o forse non è scritto.

I tuoi Libri descrivono la vita Quotidiana delle Persone. In una Società come l’Iran, questa vita di tutti i giorni, dalle Politiche di disconnessione. Come politico è la Letteratura?

Vafis Romanzo “Kellervogel” è apparso in Italiano nel 2012 Rotbuch-Verlag

In linea di principio, credo, è l’Atto della Scrittura, in qualche Modo, sempre un politico. Una volta di iniziare a Scrivere, sono uno Spazio per l’apertura di uno Spazio che prima probabilmente non fornito Loro tolto o negato. Io personalmente non sono un politico, e il mio Campo di lavoro non è in Relazione diretta con la Politica. Ma viviamo in una Società in cui anche una semplice Azione di un Significato politico.

Scrivi una priorità per le Donne?

Scelgo i miei Lettori; non ci sono i Lettori, che mi ha scelto. Scrivo non solo per le Donne, ma la maggior Parte dei miei Lettori sono Donne.

Vivete con la vostra Famiglia a Teheran. Internazionali, come anche in iran Media a Gennaio, è stato molto di feroci Dimostrazioni segnalato. Si ottiene un po’?

Sì, naturalmente.

Secondo lei, quali sono le Cause di questi Disordini? Sono esattamente quello che nei Suoi Romanzi descrivono?

Ci può essere molto di più, un insieme di Fattori. Se Circostanze simili anche nel Romanzo affronta, poi, non è evidente e in Forma diretta. Questo non è il Compito del Romanzo. Un Romanzo non è un Presseorgan come un Giornale, che i Problemi sono direttamente a te. Nei Romanzi si parla, piuttosto, indirettamente, la Vita e la Sofferenza delle Persone, di attualità e cronaca.

L’Iran è stato nel Dicembre 2017 e all’Inizio di Gennaio, di livello nazionale, le Proteste contro il Governo scosso

Internet, come è noto, agisce come una Finestra sul mondo Esterno. Cosa ne pensi di sempre più rigoroso Controllo di Internet e soprattutto dei social Network?

Il rigoroso Controllo non è mai stata la Risposta giusta e sempre con Risultati negativi, e in ogni modo. I Canali di informazione, per Esempio, della Scienza o della Letteratura per chiudere, dal mio punto di Vista i Problemi sempre e solo aggravato.

È necessario che la Censura è sempre mitbedenken e con le Forbici in mente di scrivere?

Naturalmente. Da un lato vi è una Serie di Tabù nella nostra Società, che si applicano e che non possiamo parlare. D’altra parte ci sono Tabù, da noi a uscire. Si può dire che ogni Opera pubblicata in un certo Senso, è incompiuta, perché è la nostra interiorizzate Censura che ha subito. Che naturalmente è un Indizio per l’esterno di una Censura, una delle loro Conseguenze. La mia Esperienza personale è che ho le mie Opere, anche per breve tempo, prima della loro Pubblicazione zensiere.

Come influente possibile, in tali Circostanze, nel Paese vivono Autori come Intellettuale in Iran?

La loro Influenza è molto, molto basso…), dato che non dicono nulla. Se l’Edizione di un Libro raro di 300 Esemplari, supera quale Influenza gli Autori possono ancora prendere, in un Paese con una Popolazione di 80 Milioni?

Si sicuramente non sono l’unica Autrice, la scarsa Importanza della Letteratura lamenta?

Credo che per Quanto riguarda l’Iran ancora dall’Influenza di un autore o di Autori o Libri di parlare, priva di fronte a così bassa Tiratura e il numero esiguo di Lettori ogni Senso.

Il Colloquio è stato condotto Sabine Peschel.

Fariba Vafi è venuto 1963 a Tabriz in iraniana Provincia Est-Azerbaigian al Mondo e vive oggi a Teheran. A 24 Anni, pubblicò il suo primo Kurzgeschichtenband Nella Profondità del Palcoscenico”. Si è sposata e ha avuto due Figli. Nel 1999, seguì il prossimo Volume, nel 2002 il suo primo Romanzo, “Kellervogel”, tra l’altro, con due dei più importanti iraniana di Letteratura è stato assegnato. Dal 2004 ha pubblicato Romanzi e Racconti tradotti in numerose Lingue. Per il 2015 nella Traduzione di Maria nel Regno dei cieli Motivo Editore Romanzo “Tarlan”, ha ricevuto il 2017 il LiBeraturpreis.