Sprechen Einfach: True Colours

0
175

Naben Ruthnum Curry: Essen, Lesen und Rennen

Verwandte News

  • Reisekoffer: Born To Be Wild

  • Über den Reisfeldern

  • Unten in Jungleland: Kite Runner

Letzte Woche, in Der Paris Review durchgeführt, ein Auszug aus Naben Ruthnum Curry: Essen, Lesen und Rasse ‘Curry Beleuchtet: das Schreiben Authentisch über Indien’. Es ist eine schöne Zusammenfassung zu schreiben, in ein vertrautes genre, das sich über den Golf — oder den Mangel daran — zwischen Karma Cola und Essen, Beten, Lieben, und zwischen Salman Rushdie-Imaginary Homelands und Monica Ali ‘ s Brick Lane. Was fehlt, ist eine Unterüberschrift, die gemacht haben könnte, mehr interessant zu Lesen: ‘das Schreiben Authentisch über Indien Während der indischen’. Während die Frage der Authentizität diskutiert wurde weithin im Kontext der diaspora, hat es auch beschäftigt, die Generationen von Schriftstellern hier und Bereiche, die in Ihrer Intensität von der offensichtlichen Spannung zwischen Menschen, die schreiben in Englisch und diejenigen, die schreiben in Ihren Muttersprachen (jene, deren Muttersprache Englisch ist natürlich indiskutabel), der radikal andere Realität offenbart, die durch den Anstieg der Dalit-Literatur.

Aber, vielleicht, die Suche nach Authentizität ist selbst nicht authentisch, Authentizität beruht auf Konsens. Die Menschen müssen sich einig in deutlichen zahlen, dass es ist die Reale Sache. Ist ein Konsens überhaupt möglich in einer nation mit so vielen Sprachen, und vergiß die demarcators von Kaste, religion, Gemeinschaft, Klasse oder politischer überzeugung? Ruthnum Zitate der pakistanisch-amerikanische Schriftsteller Soniah Kamal, wen wundert das, wenn die Umsetzung eine mango in Ihrer Geschichte wäre zu erhöhen oder zu untergraben die Authentizität. Das ist die Krise der britischen Schriftsteller, die beschuldigt werden können, der reimagining eine verlorene Heimat (die Prävalenz von Mangos in der zeitgenössischen Literatur lässt vermuten, dass es ein weit verbreitetes problem).

Das ist eine Krise über ein Objekt, das identifiziert ist als die Indische, und nie Verstand die Tatsache, dass Sainsburys vorbei begünstigt karibischen Mangos. Aber auch Eigenschaften wie Farbe werden unterschiedlich definiert über Sprachen. Die meisten Sprachen haben über ein Dutzend häufige Wörter für Farben, aber einige, wie die Himba-Sprache in Namibia, mit weniger, weil Sie merken, dass die Sättigung eher als Farbton. Dort, dunkel blau und dunkel grün sind zu sehen, wie ähnlich, weil “dark” ist der sinnvollere element. Auf der anderen Seite, die Himba sind in der Lage zu unterscheiden, Bruch-Unterschiede in der Sättigung von blau oder grün, das würde bedeuten nichts für uns. Die Farben bedeuten nicht das gleiche für alle Menschen, und dass unsere Wahrnehmungen sind abhängig von der Sprache, in der wir uns Ausdrücken Bedeutung, wurde darauf hingewiesen, in den 1960er Jahren. Das Phänomen kann weniger offensichtlich sein heute, da der Minderheiten-Sprachen sterben aus.

Die größte Gemeinschaft, die immer noch denkt, dass in den unterschiedlichen Farben ist der clan von Druckern und print-Designer, die in Bezug auf die zu verwendenden Farben für die vier Rollen einer Druckmaschine — cyan, magenta, gelb und schwarz. Sie können sehen, kleine Quadrate in diesen Farben an der Unterseite von jeder Farbe Seite dieser Zeitung. Der Drucker nutzt Sie, um festzustellen, ob ein roller ist aus wahr, welches drucken würde unscharfe Bilder. Und Druckereien und Designer tatsächlich “sehen”, cyan und magenta, die andere Leute nicht bemerken, weil Sie nicht in Ihren Wortschatz. So, das ist die authentische Aussage, “Er trug eine 30 Prozent cyan und 30 Prozent magenta Band”, oder, “Er trug einen reichen blauen Band”? Hängt davon ab, ob Sie die Arbeit mit einer Presse oder nicht.

Literarische übersetzer routinemäßig Kampf mit Attributen, die verschiedenen Konnotationen, die in der Ausgangs-und Zielsprache. “Warm” und “cool” vorschlagen diametral entgegengesetzte Empfindungen, die in den gemäßigten Regionen und den Tropen, wegen der Klima. Wir verhandeln diesen Unterschied unbewusst. In Indien, Sie versuchen, zu halten die Schatten für die meisten des Jahres, während in Großbritannien versucht man Sonnenschein. Aber bei der übersetzung eines literarischen Textes, eines wird bewusst der Unterschied. “A warm day” in Englisch übersetzen würde buchstäblich in “eine unangenehme Tag” in den meisten indischen Sprachen, in denen “cool” ist eine gute Attribut, genauso wie in jazz und blues. Aber nur zu verwirren, der übersetzer, “warm” und “cool” behalten Ihre Bedeutung über breiten, wenn Sie sich auf Emotionen.

Und schließlich, auch wenn die ansässigen Inder auf Englisch zu schreiben, wäre es nicht authentisch für uns zu Folgen Wren und Martin (PC Wren wurde, durch die Art und Weise, ein populärer Schriftsteller von Erzählungen aus Indien). Wenn Hamish Hamilton veröffentlicht Swami und Freunde im Jahr 1935, Sie hatte das gute Gefühl zu verlassen, RK Narayan ist wunderbar Madrasi Englisch allein. Doppelt so, weil die englische verwendet, um schrecklich sein normativen und taxonomisch besessen. Sehr wahrscheinlich, eine moderne editor würde gewaltsam pflücken, mit extremen Vorurteilen, Narayan s-Sätze wie “Nach der Nacht-Mahlzeit”, “Weitere Fortschritte gestoppt wurde” und “Don’ T schlagen mich, sir. Es schmerzt.” Wenn er in die Schule gehen heute, Swami kann nicht erlaubt gewesen zu sein Swamy. Er hätte die meisten unecht.

Pratik Kanjilal vorlesungen überraschend tolerant öffentlichkeit auf viel zu viele Fragen.

Für alle die neuesten Eye News, download Indian Express App