De interpretatie van het vers in het Hindi leerboek ‘verstoort’ Moslim studenten: Leraar

0
350

Kandolkar zegt dat zijn Moslim studenten hebben ernstig bezwaar tegen deze interpretatie. De brief werd geschreven in de laatste maand. (Bestand)

Een leraar heeft geschreven aan de Gujarat Staat School-Leerboek Raad (GSSTB) en de Gujarat Secundair en Hoger Secundair Onderwijs Raad (GSHSEB), te wijzen op “fouten” in de Klasse IX leerboek Hindi, met inbegrip van fouten in een vers van de dichter Tulsidas, en de interpretatie die “gestoord” zijn Moslim studenten. Devendra Kandolkar, die loopt van informele klassen voor kinderen die woonachtig zijn in de kustgebieden van Kutch, in zijn brief genoemde fouten in het boek over grammatica en interpunctie, en tot een bepaalde interpretatie van een vers van Tulsidas van Vinay Patrika.

Hoofdstuk 17 — ‘Tulsi ke pad’ — heeft gesampled een beroemde vers getiteld ‘Jau kahan taji charan tumhare’, die ten onrechte citeert de lijn “Khag, mrug, vyadh , pashaan, vitap jadyavan kavan sur taarey” als “Khag, mrug, byadh, pashaan, bitap jad, de javaanse kavan sur taarey”. De interpretatie van de regel aan het einde van het hoofdstuk is uitgelegd dat het woord ‘javaanse”: “Een jonge man; het wordt gezegd dat een Moslim is overleden na te zijn aangevallen door een wild zwijn en in zijn laatste adem hij sprak het woord ‘haram’. De uitspraak van het woord ‘Ram’, zelfs als het per ongeluk, gaf hem de zaligheid.”

Kandolkar zegt dat zijn Moslim studenten hebben ernstig bezwaar tegen deze interpretatie. De brief werd geschreven in de laatste maand.

“Niet alleen zijn er feitelijke fouten in de hoofdstukken, maar ook een aantal fouten in de 26-line voorwoord door de GSSTB. Wat is lastig te vallen met de studenten en docenten is de uitleg van de ‘javaanse’. Een student stond in mijn klas en vroeg waarom een dergelijke toelichting is gebruikt toen onze religie en de Koran niet toe te geloven in een andere vorm van andere God dan Allah? Hoe kan dit hoofdstuk preken zo ‘ n ding?,” hij vertelde De Indian Express.

Wanneer contact opgenomen met de GSSTB voorzitter Nitin Pethani zei dat als er zulke fouten, het boek zal binnenkort worden herzien. Het leerboek bestuurder H N Chavda zei: “Het is een onderdeel van de toelichting op verwijzingen als ‘khag’, ‘mrug;’, ‘vyadh’, ‘pashaan’, ‘bitap’ en ‘javaanse’ over wie bereikt verlossing door de Heer Ram en is er niets uit de inhoud.”

LEES: Deze onderwijs-portalen zijn het antwoord op uw dagelijkse behoeften briefpapier

Chavda, echter overeengekomen dat de GSSTB zou hebben gedaan weg met dergelijke inhoud die gestoorde religieuze gevoelens. Regisseerde hij ook het onderwerp comité van deskundigen hoofd te kijken naar de kwestie en zorgen voor een efficiënte controles voor het goedkeuren van inhoud voor de schoolboeken.

De feitelijke fouten zijn verkeerde spelling van de auteurs, de woorden en leestekens, die leiden tot een volledige verandering van betekenis. Bovendien, de beroemde auteur Sudarshan de geboorte en de dood jaar is gedrukt 1968. Bijvoorbeeld, samjhaiye gespeld is als samjaiye, taskaari als tarkaari, rashtriya als rastriya. Vidhya wordt gebruikt in plaats van vidha, dhav in plaats van ghav (wond), dhor (vee) in plaats van de ghor (grave), vidh in plaats van vish.

Voor meer nieuws over het onderwijs, klik hier