Peut Littérature allemande, être drôle?

0
341

La culture

Peut Littérature allemande, être drôle?

Longtemps été considéré, les Œuvres des Écrivains allemands comme lourd de la Littérature internationale. Le doit, mais à travers des Festivals, Buchtouren et surtout de l’Allemagne changement d’image à modifier.

Friedrich Nietzsche aurait-il Incomplète probablement pas à aller très loin, mais, néanmoins, il était la fête de l’Importance de l’Humour en est convaincu. Il pensait savoir pourquoi l’Homme seul entre tous les Êtres de la Capacité de rire possède: “Car seul l’Homme souffre tellement qu’il a dû inventer le Rire.”

Cette Constatation semble également plus d’un Siècle après la Mort de Nietzsche n’est pas perdu de leur Pertinence – surtout quand il s’agit de la tristement célèbre de l’Humour allemand. Dans le Cadre du “Festival de la Nouvelle de la Littérature a été le Public américain le 25. jusqu’au 28 février. Février Littérature allemande présentés. Cette année, le Thème de la Manifestation est “Seriously Funny” se traduit sérieusement drôle.

Consciente De La Provocation

Selon le Commissaire de Benjamin Ross, le Titre de le provoquer. Enfin, la Réputation de l’allemand Humour à l’Étranger bien connu. L’Écrivain allemand Christopher Kloeble et de Sibylle Berg ont discuté de la Deutsche Welle en Marge du Festival sur la Place de l’Humour dans leurs Œuvres. Contenu de la différence entre les deux énormément les uns des autres.

Grâce à l’Humour à la Compassion: Christopher Kloeble

Pendant Kloeble s’seulement de l’Humour pour aborder des Sujets complexes, jette Montagne carrément avec de l’esprit et de l’Humour. Ce que les deux ont en commun sont les Difficultés que vous, en tant que germanophone Auteurs dans d’autres Sprachkreisen rencontrer. “La france a le deuxième plus grand secteur de l’Édition dans le Monde, mais pourtant, chaque année, moins d’un pour Cent de tous les nouveaux Livres de l’Allemagne, également traduit en Anglais”, se plaint Kloeble. Il estime que les Gens à l’Étranger ont souvent l’Impression de Littérature allemande était “très déséquilibré” et “n’est pas nécessairement particulièrement agréable à lire”. Sibylle Berg, il apporte encore plus concret dans le Point: “des Auteurs Allemands ont la Réputation d’être ennuyeux.”

L’humour en temps de Guerre

À l’Université East Carolina traite de la Littérature Jill Twark intense de la Place de l’Humour dans la langue allemande. L’Expert estime que les Préjugés négatifs sur la Littérature allemande sur plusieurs Circonstances étaient dues. Par Exemple, s’il y avait la lourde Tome de la Tempête-et-Envie-Temps jusqu’à l’allemande, prix Nobel de 20. Siècle, les Actes litigieux, certes, depuis longtemps, traduit de Chefs-d’œuvre de la Littérature est établie, mais aussi des Impressions durables en ce qui concerne l’allemand, Psyché auraient laissé.

Moins d’un pour Cent de tous les Livres en langue allemande, chaque année, traduit de l’Anglais

Si maintenant, de Goethe, Faust ou Remarques “à L’Ouest Rien de Nouveau” – toujours réapparaître à l’Angoisse existentielle comme un Leitmotiv dans la Littérature. Avec un tel sévère, Kost a pu les lignes de Divertissement n’est pas en mesure de rivaliser et est resté longtemps non. Au lieu de cela, on lut à l’Étranger, les Œuvres, les fameux Préjugés ont confirmé.

L’Humour noir , et pas seulement pour les Britanniques

Il est juste le “Côté obscur” de l’Âme allemande, habilement l’Humour assuré même pendant la Seconde Guerre mondiale. Selon Twark arrive juste à Temps pour le Chagrin, l’allemand Blague à Révéler une “pensée passée et actuelle des Injustices nouveau pour éclairer: Satires comme Heinrich Bölls “Où étais-tu, Adam?” d’un Soldat allemand dans la Guerre ou Marta Hiller’ “Une Femme à Berlin”, dans l’Écrivain, à l’Aide de Mépris et de Dérision avec votre répétées de Viol par des Soldats russes dans l’après-Guerre de reproduction.

Depuis la Réunification, il est même devenu présentable, comme dans Timur Vermes’ “Il est de retour” sur les Nazis et autres zones d’ombre de l’Histoire allemande de se moquer. Mais même dans l’Autodérision, de rechercher des Auteurs allemands dans la Confrontation avec les difficultés Thématiques à l’Époque, qui est toujours de l’Incertitude et de l’Injustice dessinée.

“L’espoir est quelque chose de Lâche” et autres Aphorismes

Sibylle Berg assis dans votre Chambre à l’Hôtel Ritz-Carlton de Central Park, à New York et en regardant par la Fenêtre. “Là-bas, dans Central Park, un joli Cheval. En outre, on pourrait écrire”, dit-elle, et laisse son Regard errer. “Et, derrière, est une petite Ruelle, avec un couple de sans-abri. En outre, on pourrait aussi écrire. Moi, au moins il intéresse beaucoup plus, comme les Gens dans New York survivre, si vous n’êtes pas au Ritz sont établis.” Montagne, est issu d’une Famille juive dans l’allemagne de l’est, et s’enfuit à 17 Ans dans l’Ouest. Vous regardez la Vie est dure et injuste, mais tout à fait absurde et paradoxal. Au lieu d’un foisonnement d’exégèses de rédiger comme désespéré à l’Existence humaine était, elle prend la Vie schulterzuckend la façon dont il est.

Aux états-UNIS est de Sibylle Berg totalement inconnu, mais qui peut encore changer

“L’espoir est quelque chose pour les Lâches”, affirme Montagne, s’ajoute alors à son Mari dans un Motel et affirme: “Si vous me demandez, donc, je ne pense même pas à l’Amour véritable.” Du moins le croit, mais évidemment à l’Humour. “L’humour, c’est un mode de Vie. Une simple question d’Attitude.” Et avec ce Paramètre, écrit-elle alors. Car “rien n’est fait, drôle comme un Écrivain sérieux”. Il s’agit nullement pour de l’Indifférence, mais plutôt de leurs Lecteurs, de communiquer, comme le ridicule de la Vie. Elle est l’Limites de l’Humour au courant: “Un Néo-Nazi, je vais avec une note d’humour à peine inverser. De même un Schwulenhasser. Les entendez pas sur moi.”

L’humour en tant que Bienfaiteur

Christopher Kloeble en revanche, croit que, grâce à l’Humour et Blague Limites peut exploser. Pour lui, l’Humour, à la fois Arme et Stratégie d’adaptation. Dans ses Livres, il tente, à travers un humour de Traiter certains Sujets, avant tout, de Compassion et de Compréhension de susciter. “On peut d’Humour tout à fait à l’encontre de ses Ennemis, défendre”, explique Kloeble. “Ou l’on peut de la sorte propre ou collectifs Passé débitage”.

Jill Twark situation est la même: “l’Humour est avant tout, si il a quelque chose chez l’Homme déclenche, par Exemple, avec les Préjugés s’éclaircit. Cela confirme, en effet, de la Capacité de l’Humour, vraiment dans le Monde peut changer quelque chose.” La Réputation de l’allemand Humour change progressivement, estime Twark, car, de par la Diversité culturelle dans le Pays une “de plus en plus multiculturelle Groupe Humoristes” avec les anciens Préjugés rangeant et de cette Variété, même après l’extérieur représente.

‘Aux états-UNIS, je suis nobody’

Sibylle Berg de Livres en Allemagne, sur les listes de best-Sellers. Elle écrit des Chroniques pour le “Miroir” et il est, depuis Peu, lors de l’Émission “Schulz & Böhmermann” comme “Gästegöttin”. En Allemagne, elle célèbre les Succès sur toute la Ligne, “toutefois ici aux états-UNIS, je suis nobody.” Néanmoins, elle pense souvent à la façon dont il serait, en Amérique du succès. “Je serais volontiers célèbre. Ainsi, une maison d’hiver dans L. A. serait pas mal. Mais il faut quand même sacrément dur veulent. Je ne sais pas si je suis prêt, de sorte à se battre pour elle.”

Kloeble est actuellement tournée de promotion. Il est l’un des rares Écrivains allemands, tout est en Anglais. Quand il n’est pas à travers les états-UNIS est en tournée, il vit à Berlin ou dans sa ville d’Adoption, new Delhi. “Maintenant, je peux au moins mes Amis indiens prouver que j’ai vraiment Écrivains suis”, dit-il avec enthousiasme. Dans son premier traduits en Anglais Roman “le plus Souvent, tout est très rapide” (en Anglais: “Almost Everything Very Fast”), il s’agit des Thèmes tels que l’Inceste, la Mort et Geisteserkrankung. “Mais alors, se pose encore la Question de savoir si, après la Lecture du Livre que sont mes Amis.”