Dagmar Ploetz: “Il doit être facilement lames”

0
326

Littérature

Dagmar Ploetz: “Il doit être facilement lames”

Les six Romans de la Lauréate, Gabriel García Márquez a transmis vers l’Allemand. Dans DW-Appel explique le Traducteur Dagmar Ploetz leur difficile Recherche d’légère Formulations.

Deutsche Welle: qu’est-Ce que pour Vous en tant que Traductrice, la particularité de l’Héritage de Gabriel García Márquez?

Dagmar Ploetz: J’ai un Quart de siècle passé avec lui. Avec sa Langue, de ses Images et de son Monde. J’ai moi son point de vue en détail. Cela m’a accompagné. Le Sentiment, c’est comme si moi-même un Morceau meurt, bien que la Littérature et la Traduction de rester.

Quelle a été Votre première Impression que vous Marquez personnellement rencontré?

Je l’ai vus une seule Fois, c’était lors d’un Déjeuner, je me rendais à Barcelone vol a été, parce que son Agent a dit que je devais lui simplement le temps de faire connaissance. La Rencontre est d’abord de cinq Ans. À ce moment-là, il m’est très sympathique, paternel et Part en les prenant.

A García Marquez Votre Travail facile ou il était très difficile pour son Langage fleuri en Allemand?

Sa Langue était plein et coloré. Si l’on se trouve et vous aurez du Plaisir à la Recherche des mots, c’est facile et fait Plaisir. Il était difficile dans la mesure où, parce qu’on l’a dit, il doit être facilement lames. Non seulement la Traduction, l’Original. Lui-même a très longtemps travaillé que les Choses simples ont participé, et même pour la Traduction, n’est pas toujours facile.

Vous pouvez à Votre Recherche fastidieuse de la légèreté des Mots?

Je fais plutôt partie intuitive de Traducteurs. J’attends longtemps, réfléchissez et essayez toujours de nouvelles Formulations.

Comme on peut le Réalisme magique de l’amérique Latine dans la Langue allemande et de Mentalité? Il faut pour cela complémentaires, explicatives Insertions?

Non, je le fais jamais. Je ne fais pas de Glossaire et pas de Notes de bas de page. Je suis sur d’une Manière miraculeuse, est désormais confirmée, parce que quelqu’un me une Anecdote de Gárcia Márquez sur la Traduction et le Traducteur a encore du Temps avant que j’ai commencé de le traduire.

Gabriel Gárcia Márquez

Vous avez plusieurs Écrivain latino-américain, traduit, aussi, Isabel Allende. Quelle a été pour Vous la particularité de García Márquez?

Ses Textes paraissent légèrement, mélodieux et accrocheur. Cependant, on remarque que beaucoup travaillé là-dessus. Et cela m’a inspiré, également à ma Traduction de limage.

Il était García Márquez important, par les Traductions de ses Romans pour les Lecteurs d’Europe, d’amérique latine, des Thèmes et de la Politique des soins?

Je crois qu’il ne lui était pas si important. Seulement dans le Récit “Doce cuentos peregrinos, que j’ai traduit, il décrit les Expériences de Latino-américains en Europe, et reflète de manière générale sur ce Sujet. Mais sa Nobelpreisrede [en 1982, Note. d. Red.] était un Reproche à l’Europe, l’amérique Latine a oublié. Aussi, en tant que Journaliste, il a beaucoup fait pour que la Situation en amérique Latine.

La colombie a trois Jours de deuil national se décrète. Pourquoi l’Écrivain y aussi une grande Importance?

Márquez a tout simplement beaucoup pour son Pays fait. Son But était de la Dépendance culturelle de la Région par les etats-UNIS et de l’Europe de réduire. Il a, par Exemple, un colombien Magazine – semblable à l’allemand “Spiegel” acheté et remettre en marche. Et il a une Fondation pour les jeunes Journalistes en provenance d’amérique Latine à Carthagène, dans le créé en. Il a toujours dans la Politique intervenu, même dans les Négociations de paix, le Gouvernement colombien, avec les révolutionnaire des Forces armées, les FARC (Guérilla. García Márquez a sa Littérature beaucoup contribué à la Colombie dans la Conscience du Monde, sans explicitement. En outre, le prix Nobel en 1982 pour l’ensemble du Pays une énorme Chose. Les Colombiens aiment, cela signifie beaucoup pour votre Identité.

Pourquoi a-t-il son pays natal, pourtant tourné le Dos?

C’était un Amour à Distance. Garcia Márquez avait une Maison dans la ville de Carthagène, et était encore au Travail, à Bogota, mais il a vécu principalement au Mexique. Comme de Raison, il a indiqué que le Colombien lui très à la Pelle dos, tout attendre de lui et de croire qu’il répondre à toutes les attentes. Ce Droit, il a refusé.

Depuis 1989, traduit Dagmar Ploetz l’Écrivain colombien et prix nobel de Littérature, Gabriel Gárcia Márquez. En 1946, en bavière, Herrsching né Romanistin et Germaniste a passé sa Jeunesse en Argentine (de 1948 à 1965). Elle a traduit un total de six Romans de Gárcia Márquez, dont “L’Amour aux Temps du Choléra” et a, par ailleurs, une Monographie sur lui. Dagmar Ploetz vit à Munich.

Entretien conduit Astrid ne t’élève.